< Handelingen 4 >
1 Terwijl ze nog spraken tot het volk, kwamen de priesters met den hoofdman van de tempelwacht en de sadduceën op hen af,
୧ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍ରେ ଯାଜାକ୍କ, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଦାରୱାନ୍କଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ଇନ୍କିନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
2 vergramd, omdat ze het volk onderrichtten, en in Jesus’ persoon de opstanding uit de doden verkondigden.
୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍ୟାନା ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଗନଏଃତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ଇତୁ ତାଇକେନାକିନ୍ । ଏନା ହରାତେ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍କିନ୍ ଏମେତାଇକେନା ।
3 Ze sloegen de hand aan hen, en brachten ze in verzekerde bewaring tot de volgende morgen; want het was reeds avond.
୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍କିନାକ । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ବିଲାମ୍କାନ୍ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଜେହେଲ୍ରେକ ଦହକେଦ୍କିନା ।
4 Maar velen van hen, die de prediking hadden gehoord, werden gelovig; het getal der mannen steeg tot vijf duizend ongeveer.
୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କିନାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼କ ମଣେଁ ହାଜାର୍ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
5 De volgende morgen kwamen de oversten, oudsten en schriftgeleerden van Jerusalem bijeen,
୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆଗୁଆଇକ, ପ୍ରାଚିନ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
6 te zamen met Annas, den hogepriester, met Káifas, Johannes en Alexander, en met allen, die tot het hogepriesterlijk geslacht behoorden.
୬ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ହାନାନ୍, କାୟଫା, ଯୋହାନ୍, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଏଟାଃକଲଃ ନାପାମ୍ୟାନାକ ।
7 Ze lieten hen voorbrengen, en vroegen: Door welke macht en in wiens naam hebt gij dit gedaan?
୭ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆକ, “ଆପେ ନେ ସବେନାଃ ଚିଲ୍କା ରିକାତାନାପେ? ଚିକାନ୍ ପେଡ଼େଃତେ ଚାଏ ଅକ ନୁତୁମ୍ତେ ନେ କାମିପେ ରିକାତାନା?”
8 Nu sprak Petrus, vervuld van den Heiligen Geest, hun toe: Oversten van het volk, en oudsten!
୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ,
9 Wanneer we heden gerechtelijk worden verhoord over een weldaad aan een gebrekkig mens be- wezen, en over het middel waardoor hij genas,
୯ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ନେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍କାନ୍ନିଃକେ ବୁଗିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ କୁଲିଲେତାନାପେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ,
10 dan zij het u allen en heel het volk van Israël bekend, dat deze man gezond hier voor u staat door de naam van Jesus Christus van Názaret, dien gij hebt gekruisigd, maar dien God heeft opgewekt uit de doden.
୧୦ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିପେ, ଆପେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ଅକନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାଇ ତାଇକେନାପେ, ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏନ୍ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା ।
11 Hij is "de steen, die gij, de bouwlieden, hebt verworpen; en Hij is de hoeksteen geworden."
୧୧ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନା, “‘ଅଡ଼ାଃ ବାବାଇକ ଅକନ୍ ଦିରିକେ ଆତମ୍ଏଣ୍ଡାଃକେଦାକ ଏନାଗି ଅଡ଼ାଃକଚାରାଃ ଦିରି ହବାୟାନା ।’
12 Bij niemand anders is er redding. Want onder de hemel is geen andere Naam aan de mensen gegeven, waardoor we zalig moeten worden.
୧୨ଇନିଃ ବେଗାର୍ ଜେତାଏତାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ବେଗାର୍ ଆଡଃ ଜେତା ନୁତୁମ୍ କାଏ ଏମାକାଦା ।”
13 Toen ze de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen, en bemerkten, dat het maar ongeletterde en eenvoudige mensen waren, stonden ze verbaasd en herkenden hen als de gezellen van Jesus.
୧୩ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଇନ୍କିନାଃ କା ଇନିତୁ, କା ସେଣାଁଁନ୍ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ ଏନା ସାରିକେଦ୍ତେକ ହାଏକାଟ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକିନ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଟ୍କାର୍କେଦାକ ।
14 Maar omdat ze ook den genezen man bij hen zagen staan, konden ze er niets tegen inbrengen.
୧୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିଦାଡ଼ିକେଦା ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟା ।
15 Ze geboden hun dus, zich uit de vergadering te verwijderen. Toen overlegden ze met elkander,
୧୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃବେନ୍ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ଇନ୍କିନାଃ ବିଷାଏରେକ ଜାଗାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
16 en zeiden: Wat moeten we met die mensen doen? Want dat er door hen een opzienbarend wonder verricht is, weten alle inwoners van Jerusalem; we kunnen het dus niet loochenen.
୧୬ଇନ୍କୁ କୁପ୍ଲିୟାନାକ, “ଆବୁ ନେ ହଡ଼କିନ୍କେ ଚିନାଃବୁ ଚିକାକିନା? ଇନ୍କିନ୍ ସାର୍ତିଗି ମିଆଁଦ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକିନ୍ କାମିକାଦା ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁ ବାନଃ ମେନ୍ତେ କାବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
17 Maar om te beletten, dat het nog verder onder het volk wordt verbreid, moeten we hun ten strengste verbieden, nog iemand ter wereld over die Naam te spreken.
୧୭ମେନ୍ଦ ନେ କାଜି ହଡ଼କତାଃରେ ଆଲକା ପାସ୍ରାଅଃକା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତା ହଡ଼କକେ ଆଲବେନ୍ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍କେବୁ ଚେତାଅକିନା ।”
18 Nu riepen ze hen binnen, en verboden hun ten strengste, te spreken of te onderwijzen in Jesus’ naam.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲବେନ୍ କାଜିୟାଃ ଚାଏ ଆଲବେନ୍ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେକ ଆଚୁକେଦ୍କିନାକ ।
19 Maar Petrus en Johannes antwoordden hun: Oordeelt zelf, of we het voor God verantwoorden kunnen, naar u te luisteren meer dan naar God.
୧୯ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆକିନ୍, “ଆଲିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ଚାଏ ଆପେୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ଅକ୍ନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଠାଉକାନ୍ଗିୟା ଏନା ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ ।
20 Neen. we kunnen niet zwijgen wat we hebben gezien en gehoord.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆଲିଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ତେୟାଃ କା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କାଲିଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
21 Daarop begonnen ze hen te bedreigen; maar ze lieten hen ten slotte vrij, daar ze om het volk geen kans zagen, hen te straffen; allen toch verheerlijkten God om wat er gebeurd was.
୨୧ଏନ୍ତେ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନ୍କେ ସାଜାଇ ଏମ୍ କା ହବାସାକାଅଆଃ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ଚେତାଅତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କିନ୍କେ ବାଗିକେଦ୍କିନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଏନ୍ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ।
22 Want de man, aan wien dat wonder van genezing was geschied, was meer dan veertig jaren oud
୨୨ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ଲେକାତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ଏତେ ଆଦ୍କା ହବାଅଃତାଇକେନା ।
23 Nadat ze waren vrijgelaten, begaven ze zich naar hun broeders, en deelden hun alles mee, wat de opperpriesters en oudsten hun hadden gezegd.
୨୩ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ରାଡ଼ାୟାନ୍ଚି, ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକିନ୍ ।
24 Toen ze dit hoorden, verhieven ze eenparig hun stem tot God, en zeiden: Gij Heer, Schepper van hemel en aarde en zee, en van al wat erin is:
୨୪ବିଶ୍ୱାସୀକ ସବେନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ମିଦ୍ ମନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ; “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନାଃ ବାବାଇନିଃ ତାନ୍ମେ!
25 Gij zijt het, die in den Heiligen Geest door de mond van onzen vader David, uw dienaar, gezegd hebt "Waarom razen de volken, Bluffen de naties,
୨୫ଆମ୍ ଆମାଃ ଦାସି, ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଦାଉଦ୍ଆଃ ମଚାତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ନେ କାଜି କାଜିକାଦାମ୍, “‘ନେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ; ଆଡଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସାମାକାଜିକ ରୋଜୋଟତାନା?
26 Komen de koningen der aarde bijeen, Spannen de vorsten samen tegen den Heer en zijn Christus?"
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍ ମାସିଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ରାଜାକ ସେକାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ହାକିମ୍କ ମିଦ୍ତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।’
27 Waarachtig, ze hebben in deze stad samengespannen tegen Jesus, uw heiligen Dienaar, dien Gij gezalfd hebt: Herodes en Póntius Pilatus met de heidenen en de stammen van Israël:
୨୭ଚିୟାଃଚି ସାର୍ତି କାଜିଲେରେ ହେରୋଦ୍ ଆଡଃ ପନ୍ତିୟସ୍ ପିଲାତୁସ୍ ନେ ନାଗାର୍ରେ ସାଅଁସାର୍କଲଃ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସି ୟୀଶୁ, ଅକଏକେଚି ଆମ୍ ମାସି ମେନ୍ତେମ୍ ଆଭିଷେକ୍କିୟା, ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ରୋଜୋଟକେଦାକ ।
28 om te voltrekken wat uw hand en uw raadsbesluit vooruit had beschikt.
୨୮ଆମାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ମନେଲେକାତେ ସବେନାଃ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଉହାଟ୍କାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାକେ ରିକାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
29 Nu dan Heer, houd hun bedreiging in het oog, en verleen aan uw dienaars, om met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken:
୨୯ଆଡଃ ନାହାଁଃଦ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ବତଙ୍ଗ୍ଲେତାନାକ ଏନା ନେଲେମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ଦାସିକକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ତେ ଆମାଃ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍ ଏମାଲେମେ ।
30 door uw hand uit te strekken tot genezing, tot tekenen en wonderen, door de naam van Jesus, uw heiligen Dienaar.
୩୦ଆଡଃ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସି ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାଲେମେ ।”
31 Na hun gebed trilde de plaats, waar ze waren vergaderd; allen werden vervuld van den Heiligen Geest, en spraken vrijmoedig Gods woord.
୩୧ଇନ୍କୁ ବିନ୍ତି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍ଚି ଆକ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ପୁରାଃ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
32 De groep van gelovigen was één van hart en ziel; er was er niet één, die iets van het zijne zijn eigendom noemde, maar ze hadden alles gemeen
୩୨ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍ ମନ୍ ଆଡଃ ମିଦ୍ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ୟାନାକ । ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପ୍ନାଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ଆପ୍ନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ମିଦ୍ସାମାନ୍ଗିକ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
33 Met grote kracht legden de apostelen getuigenis af van de verrijzenis van Jesus, den Heer, en aan allen werd grote genade geschonken.
୩୩ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ରାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁକେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍ ଏମ୍କେଦ୍କଆଏ ।
34 Er was inderdaad geen enkele noodlijdende onder hen. Want allen, die landerijen of huizen bezaten, verkochten ze, brachten de opbrengst mee,
୩୪ଏନାତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଜେତ୍ନାଃ କା ହାଟିଅଃ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍କଆଃ ପିଡ଼ି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଏନାକ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ ଟାକା ପାଏସା ଆଉକେଦ୍ତେ
35 en legden die voor de voeten der apostelen neer; dan werd er uitgedeeld naar ieders behoefte.
୩୫ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏମାକ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ପାଏସାକେ ଆକଆଃ ଲାଗାତିୟଃଁ ଲେକାକ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
36 Zo was er een zekere Josef, door de apostelen Bárnabas (dat is: zoon van vertroosting) geheten, een leviet, van Cyprus afkomstig;
୩୬ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍ ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଜାନାମାକାନ୍ ଲେବୀ କିଲିରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଅକଏକେଚି ପ୍ରେରିତ୍କ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍, ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ଜୀଉରାଡ଼େଃରାଃ ହନ୍” ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍କିୟା ।
37 hij bezat een stuk land, verkocht het, bracht het geld mee, en legde het voor de voeten der apostelen neer.
୩୭ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ପିଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନିଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରାଃ ଟାକା ପାଏସା ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏମାଦ୍କଆ ।