< Handelingen 27 >
1 Toen tot onze afvaart naar Italië besloten was, werd Paulus met enige andere gevangenen aan een honderdman van de keizerlijke legerafdeling toevertrouwd; zijn naam was Július.
जालू फेस्तुस राज्यपाले ऐ गल्ल पक्की किती कि असां जाजे पर इतालिया प्रदेशे जो जांणा है, तां उना पौलुसे कने कुछ होर केदियां जो भी युलियुस नाऐ दे महाराजा औगुस्तुसे दिया पलटना दे इक सरदारे दे हथे सौंपी दिता।
2 We gingen aan boord van een adramutteens schip, dat de kustplaatsen van Azië zou aandoen; en we lichtten het anker, toen ook de Macedóniër Aristarchus van Tessalonika zich bij ons had gevoegd.
अद्रमुत्तियुम शेहरे दे इक जाजे पर जड़ा आसिया प्रदेशे दे कंढे दिया जगा जो जाणे तांई तैयार था, असां उस पर चढ़ी करी समुंद्री यात्रा शुरू किती, कने अरिस्तर्खुस नाऐ दा इक माणु जड़ा मकिदुनी प्रदेशे दे थिस्सलुनीके शेहरे दा बासी था, सै साड़े सोगी था।
3 De volgende dag gingen we te Sidon aan land, en Július, die Paulus heel welwillend bejegende, stond hem toe, zijn vrienden te bezoeken, en zich door hen te laten verzorgen.
दुऐ रोजे असां सैदा शेहरे च पुज्जी गे कने युलियुसे पौलुसे पर कृपा करिरी उसयो दोस्तां बाल जाणा दिता ताकि उना ला जरूरी चीजां लेई ओऐ।
4 Toen we vandaar vertrokken waren, zeilden we langs Cyprus heen, omdat de wind ons tegen was.
ओथु ला असां दुबारा यात्रा शुरू किती कने होआ दा रुख उल्टा होणे दिया बजा ला असां साइप्रस टापू दिया आड़ा च होईकरी चले;
5 We staken de zee langs Cilicië en Pamfúlië over, en kwamen te Mura in Lúkië aan.
कने असां समुंद्री यात्रा करदे होए किलिकिया प्रदेश कने पंफूलिया शेहरे दे तट दे बखे ला होईकरी लूसिया प्रदेशे दे मुरा शेहरे च पुज्जे।
6 Hier vond de honderdman een alexandrijns schip, dat naar Italië zeilde, en waarop hij ons overbracht.
ओथु सुबेदारे जो सिकंदरिया शेहरे दा इक जाज इतालिया प्रदेशे जो जांदा होया मिल्ला, कने उनी सांझो उस जाजे पर चढ़ाई दिता।
7 Na veel dagen langzaam varen kwamen we met moeite op de hoogte van Knidus; en daar de wind ongunstig bleef, stevenden we langs Kreta heen ter hoogte van Salmone,
असां बड़े रोजा दीकर बले-बले यात्रा किती। साड़ा कनिदुस शेहरे दीकर पुजणा मुशकिल होई गिया था क्योंकि होआ उल्टी दिशा च चलिया थी, इस तांई असां क्रेते टापू दिया आड़ा चे, सलमोने दे इक छोटे दे टापू दे बखे ला होईकरी अग्गे बदे।
8 zeilden met moeite langs de kusten, en kwamen aan een plaats, Goede Havens genaamd, in de nabijheid van de stad Lasea.
कने मुशकिला ला उदे किनारे-किनारे चली करी शुभलंगरबारी नाऐ दिया इकी जगा च पुज्जे, जिथू ला लसया शेहर नेड़े था।
9 Daar er intussen veel tijd was verlopen, en de scheepvaart reeds onveilig werd, nu ook de vastentijd al voorbij was, waarschuwde Paulus hen,
जालू मते रोज बिती गे थे, कने समुंद्री यात्रा हुण बड़ी खतरनाख होई गियो थी क्योंकि सर्दियां दे मौसमे च होंणे बाला पश्चाताप दी बलि दा त्योहारे होई गिया था, कने ऐ सेई मौसम था ऐसा मौसम शुरू होई गिया था जालू समुन्द्र च मौसम बड़ा तूफानी होई जांदा है, इस तांई पौलुसे उना जो चेताबनी देईकरी बोलया,
10 en sprak: Mannen, ik voorzie, dat de vaart zal geschieden met gevaar en grote schade, niet alleen voor de lading en het schip, maar ook voor ons leven.
“हे सज्जनो, मिंजो ऐसा लग्गा दा है कि साड़ी ऐ यात्रा बड़ी नुकसानदायक है। ना सिर्फ जाजे कने समाने दा पर साड़े प्राणा दा भी नुकसान होणेबाला है।”
11 Maar de honderdman had meer vertrouwen op den stuurman en den schipper, dan op het zeggen van Paulus.
पर सूबेदारां जाजे दे कपताने कने जाजे दे मालिके दियां गल्लां जो पौलुसे दियां गल्लां ला बदीकरी मनया।
12 En daar de haven ook niet goed was gelegen, om er te overwinteren, vonden de meesten het beter, van daar weg te varen, om zo mogelijk Fenix te bereiken, een haven van Kreta, die naar het zuid- en noordwesten uitziet, en daar te overwinteren.
कने ऐ शुभलंगरबारी बन्दरगाह सर्दियां कटणे तांई खरी नी थी; इस तांई मतयां दा बिचार होया कि ओथु ला अग्गे चली करी कुसी तरिके ला होई सके तां फिनिक्स बन्दरगाह च पुज्जी करी सर्दियां कटन। ऐ तां क्रेते टापू दी इक बन्दरगाह है जिसा दा दरबाजा दक्षिण-पश्चिम कने उत्तर-पश्चिम दिशा च है।
13 Toen er nu een zachte zuidenwind opstak, meenden ze hun plan te kunnen volbrengen; ze lichtten het anker, en zeilden de kust van Kreta langs.
जालू थोड़ी-थोड़ी दक्षिण होआ चलणा लग्गी, तां उना सोचया की उना दी योजना पूरी करणे तांई ठीक बकत है, इस तांई उना लंगर चुकया कने क्रेते टापू दे किनारे ला होंदे होऐ अग्गे बदणा लग्गे।
14 Maar al heel spoedig sloeg over het eiland een hevige stormwind neer, die Eurákulon wordt genoemd.
पर अचानक क्रेते टापू दिया जमिना ला इक बडा तूफान उठया, जिसयो उतरपुर्वी तूफान बोलदे न।
15 Met geweld werd het vaartuig meegesleurd, en kon geen koers meer houden we gaven het op, en lieten ons drijven.
जालू तूफान जाजे ला टकराया, तां जाज तुफाने अग्गे नी टिकी सकया, इस तांई असां उसयो होआ दे साबे जाणा दिता, कने इयां ही होआ सोगी चलदे गे।
16 Onder beschutting van een klein eiland, Klauda genaamd, slaagden we er met moeite in, de sloep meester te worden,
तालू असां कौदा नाऐ दे इक टापूऐ दिया आड़ा च अग्गे बदे कने बड़िया मुशकिला ला जाजे दी जीवनरक्षक किस्तिया जो बचाया।
17 en op te halen; men legde de noodkabels aan, en sloeg ze om het schip uit vrees op de Surtis te stoten, haalde men het takelwerk neer, en zwalkte zó hulpeloos rond.
फिरी जाजे च कम्म करणे बालयां जीवनरक्षक किस्तिया जो चुकी करी ठीक किता, कने उना मजबूती तांई पतवार जो चारो पासे ला रस्सियां ला बन्नी दिता, कने सुरतिस दिया खाड़िया दिया रेता च फसी जाणे दे डरे ला, उना लंगरे जो थोड़ा थले उतारी करी जाजे जो होआ दे बहाबे सोगी-सोगी रुड़ने तांई छडी दिता।
18 Geweldig bleef de storm ons beuken. De volgende dag wierp men de lading in zee,
कने जालू दुज्जे रोजे सांझो तुफाने दिया बजा ला धक्के लगे लगणा, तां सै जाजे ला माल फेंकणा लग्गे;
19 en de derde dag uit eigen beweging ook het scheepstuig overboord.
कने तरिऐ रोजे उना अपणे हथा ला जाजे दा साजो समान भी फेंकी दिता।
20 Meerdere dagen was er zon noch sterren te zien; en zo hevig woedde de storm, dat ons alle hoop op redding ontzonk.
कने जालू मतयां रोजां दीकर ना सूरज ना तारे मिल्ले, कने तूफान लगातार चलया था, तां आखरी च साड़े बचणे दी सारी आस खत्म होंदी गेई।
21 Toen men reeds lang niet meer had gegeten, ging Paulus in hun midden staan, en sprak: Mannen, men had naar mij moeten luisteren, en niet van Kreta moeten vertrekken, en dit gevaar en deze schade moeten voorkomen.
जालू उना मते रोजां दीकर कुछ नी खादा, तां पौलुसे उना दे बिच खड़ोई करी बोलया, “हे लोको, तुहांजो मेरी सलाह मनणी चाईदी थी, क्रेते टापू ला अग्गे नी जांदे, तां ना ऐ मुसीबत ओंदी कने ना ऐ घाटा होंदा।
22 Maar nu raad ik u aan, goede moed te houden; niemand van u zal het leven verliezen, alleen het schip gaat verloren.
पर मैं हुण तुसां जो समझांदा है कि हिम्मत रखा, क्योंकि तुसां चे कुसी दे भी प्राण नी जाणे, पर सिर्फ जाजे दा नाश होणा।
23 Want deze nacht verscheen mij een engel van den God, wien ik toebehoor en dien ik aanbid,
क्योंकि परमेश्वर जिदा मैं है, कने जिदी सेबा मैं करदा है, उदे स्वर्गदूते पिछली राती मेरे बाल आई करी बोलया,
24 en hij sprak tot mij: "Vrees niet, Paulus; ge moet voor Caesar verschijnen; daarom behoudt God om u allen, die met u op het schip zijn".
हे पौलुस, डर मत। तिजो महाराजा कैसरे दे सामणे खड़ा होणा जरूरी है। कने परमेश्वरे सबना जो बचाई लेंणा है जड़े तेरे सोगी यात्रा करा दे न।
25 Mannen, houdt dus goede moed; want dit vertrouwen heb ik op God, dat het gebeuren zal, zoals mij gezegd is.
इस तांई, हे भाईयो, हिम्मत रखा; क्योंकि मैं परमेश्वरे पर भरोसा करदा है, कि जियां मिंजो ला बोलया है, तियां ही होणा है।
26 Maar we moeten schipbreuk lijden, ergens op een eiland.
पर साड़ा जाज कुसी टापूऐ पर टकराई टूटी जाणा।”
27 In de veertiende nacht, dat we rondzwalkten in de Adriatische Zee, meende het scheepsvolk tegen middernacht te bespeuren, dat men land begon te naderen.
जालू चौदमी रात होई, कने असां अद्रिया समुद्रे च भटका दे थे, तां अधिया राती जाजे च कम्म करणे बालयां अणदाजा लाया कि असां कुसी देशे दे बखे पुजणे बाले न।
28 Ze wierpen het dieplood uit, en peilden twintig vademen; wat verder wierpen ze het opnieuw, en peilden er vijftien.
उना समुंद्रे दी गेहराई नापी तां सेंती मीटर निकली कने थोड़ा अग्गे जाई करी फिरी नापया तां सताईस मीटर निकलया।
29 Uit vrees, dat we ergens op klippen zouden stoten, wierpen ze van de achtersteven vier ankers uit, en wachtten in spanning de dageraad af.
तालू पथरीली जगा ला टकराणे दे डरे ला उना जाजे दे पिच्छे चार लंगर पाऐ, कने ब्याग होणे दी कामना करदे रे।
30 Maar toen het scheepsvolk van het schip wilde vluchten, en de sloep in zee liet onder voorwendsel, ook van de voorsteven ankers te willen uitbrengen,
पर जाजे पर कम्म करणे बाले जाजे ला नठणा चांदे थे, कने उना जाजे दे सामणे लंगर पांणे दे बहाने जान बचाणे बाली किस्ती समुद्रे च उतारी दिती;
31 zei Paulus tot den honderdman en tot de soldaten: Als zij niet op het schip blijven, dan is er voor u geen redding.
तां पौलुसे सिपाईयां कने सुबेदारां जो बोलया, “अगर ऐ जाजे पर नी रे, तां तुसां भी नी बची सकदे।”
32 Toen kapten de soldaten de touwen van de sloep, en lieten haar in zee vallen.
तालू सिपाईयां रसियाँ बडी करी सै किस्ती फेंकी दिती।
33 Tegen het aanbreken van de dag spoorde Paulus allen aan, iets te gebruiken, en sprak: Het is vandaag de veertiende dag, dat gij in gespannen verwachting zit, zonder te eten of iets te gebruiken.
जालू ब्याग होणे बाली थी, तां पौलुसे ऐ बोली करी, सबना जो रोटी खांणे तांई बिनती किती, “अज चौदा रोज होए कि तुसां चिंता करिरी भूखे रे, कने कुछ नी खादा।
34 Daarom raad ik u aan, wat voedsel te nemen; want dat is nodig voor uw behoud. Neen, geen haar van uw hoofd zal verloren gaan, van niemand van u.
इस तांई तुहांजो ला बिनती करदा है कि कुछ खाई लिया, जिसला तुसां बची सकन, क्योंकि तुसां चे कूसदा भी कोई बाल बांका नी होणा।”
35 Toen hij dit had gezegd, nam hij brood, dankte God in het bijzijn van allen, brak het, en begon te eten.
कने ऐ बोली करी उनी रोटी लेईकरी सबना दे सामणे परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने तोड़ी करी खांणा लग्गा।
36 Nu schepten allen moed, en ook zij begonnen te eten.
तालू उना सारयां जो हिम्मत मिल्ली कने रोटी खांणा लग्गे।
37 Allen tezamen waren ze met twee honderd zes en zeventig mensen aan boord.
असां सारे मिली करी जाजे पर दो सो छिहतर जणे थे।
38 Nadat ze waren verzadigd, wierpen ze de voorraad in zee, om het schip te ontlasten.
जालू सै रोटी खाई करी रजी गे, तां कणका जो समुद्रे च फेंकी करी जाजे जो हलका करणा लग्गे।
39 Toen het dag was geworden, herkenden ze het land wel niet, maar bespeurden ze toch een bocht met een strand, en besloten, zo mogelijk daar het schip te doen stranden.
जालू दिन निकलया, तां उना उसी देशे जो नी पछेणया, पर इक खाड़ी दिखी जिसा दा चौरस किनारा था, कने बिचार किता कि होई सके तां जाजे जो ओथु लेईकरी चलन।
40 Ze kapten de ankers, en wierpen die in zee; tegelijk maakten ze de banden der stuurriemen los, hesen de fok voor de wind, en hielden aan op het strand.
तालू उना लंगरा जो खोली करी समुद्रे च छडी दिता कने उसी बेले पाल दे रस्से खोली दिते, कने होआ दे सामणे अगला पाल चढ़ाई करी किनारे पासे चले।
41 Maar ze stieten op een landtong, en leden er schipbreuk; de voorsteven raakte vast en bleef onbeweeglijk, doch de achtersteven sloeg door de branding uiteen.
पर जाज रेते दे डेरे ला टकराई गिया कने जाजे दा अगला हिस्सा रेते च फसी गिया, पर जाजे दा पिछला हिस्सा लेहरां दे जोरे ला टूटणा लगी पिया।
42 Nu wilden de soldaten de gevangenen doden, opdat er niemand zou wegzwemmen en ontsnappen.
तालू सपाइयां दा ऐ बिचार होया कि केदियां जो मारी देंन, ऐसा ना होए कि कोई तेरी करी नठी जा।
43 Maar de honderdman, die Paulus wilde redden, belette hun plan. Hij beval, dat allen, die konden zwemmen, het eerst overboord zouden springen, en aan land zouden trachten te komen;
पर सूबेदारां पौलुसे जो बचाणे तांई उना जो इस बिचार ला रोकया, कने ऐ बोलया, कि जड़े तेरी सकदे न, सै पेहले छाल देईकरी किनारे जो निकली जा।
44 na hen de overigen op planken en op de wrakken van het schip. En zó kwamen allen behouden aan land.
कने बाकी कोई पटरां पर, कने कोई जाजे दियां होर चीजा दे सहारे निकली जा, कने इसा रीतिया ने सारे जमिना पर बची निकले।