< Handelingen 11 >
1 De apostelen en de broeders, die in Judea waren, vernamen dus, dat ook de heidenen het woord Gods hadden ontvangen.
其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
2 En toen Petrus te Jerusalem kwam, begonnen de broeders uit de besnijdenis hem verwijten te doen,
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
3 en zeiden: Gij zijt bij onbesnedenen binnengegaan, en hebt met hen gegeten!
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
4 Nu gaf Petrus hun een geregeld verslag van de aanvang af, en zeide:
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
5 Ik was in de stad Joppe bezig met bidden, toen ik in geestverrukking het volgende visioen zag: een soort zak, als een groot laken, werd aan de vier uiteinden afgelaten, daalde neer uit de hemel, en kwam naar mij toe.
“我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
6 Toen ik er heel aandachtig naar keek, zag ik de viervoetige landdieren en de wilde beesten, het kruipend gedierte en de vogels uit de lucht.
我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
7 Ook hoorde ik een stem, die tot mij sprak: Sta op, Petrus, slacht en eet.
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
8 Maar ik zeide: Onmogelijk, Heer; want nog nooit is er iets mijn mond ingegaan, wat bezoedeld is, of onrein.
我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
9 Een tweede maal weerklonk een stem uit de hemel: Wat God rein heeft verklaard, moogt gij niet bezoedeld noemen.
那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
10 Dit gebeurde tot driemaal toe; daarna werd alles weer naar de hemel opgetrokken.
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
11 En zie, op hetzelfde ogenblik stonden er drie mannen, die van Cesarea tot mij waren gezonden, voor het huis, waar ik verblijf hield.
就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
12 En de Geest zeide mij, zonder enig bedenken met hen mee te gaan. Ook deze zes broeders gingen met mij mee, en we kwamen in het huis van dien man.
圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
13 Deze verhaalde ons, hoe hij in zijn huis den engel had zien staan. die hem zeide: Zend enige mannen naar Joppe, om Simon te ontbieden, die ook Petrus wordt genoemd;
他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
14 hij zal woorden tot u spreken, waardoor ge gered zult worden, met heel uw gezin.
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
15 Toen ik nu begon te spreken, daalde de Heilige Geest op hen neer, juist zoals vroeger op ons.
当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
16 En ik herinnerde mij het woord, dat de Heer heeft gesproken "Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest worden gedoopt".
于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
17 Als God dan aan hen dezelfde gave geschonken heeft als aan ons, die in den Heer Jesus Christus geloven, wie was ik dan wel, dat ik God zou kunnen tegenwerken?
我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
18 Toen ze dit hadden gehoord, berustten zij er in, verheerlijkten God, en zeiden: Dus heeft God ook aan de heidenen de bekering ten leven geschonken.
众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
19 Intussen waren zij, die zich hadden verspreid om de vervolging, door het optreden van Stéfanus ontstaan, tot Fenicië, Cyprus, en Antiochië doorgedrongen, en hadden aan niemand het woord verkondigd, dan aan de Joden alleen.
司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
20 Maar na hun komst te Antiochië, begonnen sommigen van hen, de Cypriërs en de Cyreneërs, zich ook tot de heidenen te richten, en hun den Heer Jesus te verkondigen
有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
21 En de hand des Heren was met hen: een groot aantal werd gelovig, en bekeerde zich tot den Heer.
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
22 Zodra het gerucht hiervan de kerk van Jerusalem ter ore kwam, vaardigde men Bárnabas naar Antiochië af.
这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
23 Toen hij daar aankwam, en hij Gods genade zag, was hij verheugd, en spoorde allen aan, den Heer trouw te blijven, door de goede gesteltenis van hun hart;
但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
24 want hij was een vroom man, vol van den Heiligen Geest en van geloof. En een grote schare werd voor den Heer gewonnen.
巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
25 Vervolgens vertrok hij naar Tarsus, om Saul op te zoeken; hij trof hem daar aan, en bracht hem naar Antiochië.
后来他到大数去找扫罗,
26 Een vol jaar bleven ze in deze gemeente bij elkander, en gaven ze onderricht aan een talrijke schare. Te Antiochië werden de leerlingen voor het eerst christenen genoemd.
在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
27 In die dagen kwamen er profeten van Jerusalem te Antiochië aan.
就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
28 Een van hen, Agabus genaamd, trad op, en maakte door den Geest bekend, dat er een grote hongersnood over de hele wereld zou komen; wat dan ook onder Cláudius is gebeurd.
其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
29 De leerlingen besloten, om elk naar vermogen een ondersteuning te zenden aan de broeders, die in Judea woonden.
于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
30 Dat hebben ze dan ook gedaan, en ze aan de priesters toegezonden door bemiddeling van Bárnabas en Saul.
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。