< 1 Johannes 5 >
1 Wie gelooft, dat Jesus de Christus is, hij is uit God geboren; en wie den Verwekker bemint, bemint ook hem, die door Hem is verwekt;
Woso mutu weti wilukila ti Yesu niandi Klisto, buna niandi wubutu kuidi Nzambi, ayi woso mutu weti zolanga Tata buna wunzolanga Muanawowo wubutu kuidi niandi.
2 hieraan erkennen we, dat we de kinderen Gods beminnen. Wanneer we God liefhebben, dan onderhouden we ook zijn geboden;
Mu diambu diadi tuzabidi ti tueti zola bana ba Nzambi: bu tueti zola Nzambi ayi bu tueti keba zithumunu ziandi.
3 want dit is juist liefde tot God, dat we zijn geboden onderhouden. En zijn geboden zijn niet zwaar;
Bila zola Nzambi kuawu kuaku: keba zithumunu ziandi. Ayi zithumunu ziandi zisi phasi ko.
4 want wat uit God is geboren, overwint de wereld. En dit is de overwinning, die zegepraalt over de wereld: ons geloof!
Bila woso mutu wubutu kuidi Nzambi wunnunganga nza ayi ndungunu yi nunga nza yawu yayi: minu kieto.
5 Wie anders toch is overwinnaar der wereld, dan hij die gelooft, dat Jesus de Zoon is van God?
Nani mutu wowo wununga nza e? A keti buna mutu wowo weti wilukila ti Yesu niandi Muana Nzambi.
6 Hij is het, die gekomen is door Water en Bloed: Jesus Christus; niet door Water alleen, maar door Water en Bloed. Ook de Geest legt getuigenis af; want de Geest is waarheid.
Yesu Klisto niandi mutu wowo wuyizila mu nlangu ayi mu menga, bika sia ti mu nlangu kaka vayi mu nlangu ayi mu menga; ayi Pheve weti telama kimbangi bila Pheve niandi kiedika.
7 Zodat er drie zijn, die getuigenis afleggen (in de hemel: de Vader, het Woord en de heilige Geest; en deze drie zijn één. En drie zijn er, die getuigenis afleggen op de aarde):
Bila mambu matatu mantelamanga kimbangi:
8 de Geest, het Water en het Bloed; en deze drie zijn eenstemmig.
Pheve, nlangu ayi menga. Mawu matatu matelamanga kimbangi kimosi.
9 Wanneer we de getuigenis van mensen aanvaarden, de getuigenis van God heeft groter gezag; omdat het is een getuigenis van God, en omdat Hij getuigenis aflegt over zijn eigen Zoon.
Enati tueti tambulanga kimbangi ki batu vayi kimbangi ki Nzambi kilutidi. Bila kimbangi beni kiawu kioki Nzambi katelimina mu diambu di Muanꞌandi.
10 Wie in den Zoon van God gelooft, heeft de getuigenis Gods in zich. Wie God niet gelooft, maakt Hem tot een leugenaar; want dan gelooft hij niet in de getuigenis, die God heeft gegeven over zijn eigen Zoon.
Woso mutu wunwilukila Muana Nzambi beki kimbangi mu niandiveka; woso wunkambu wilukila wunkitula Nzambi nkua luvunu bila kasiawilukila ko kimbangi kioki Nzambi katelimina mu diambu di Muanꞌandi.
11 En dit is de getuigenis: God heeft ons het eeuwig leven geschonken; en dat leven is in zijn Zoon. (aiōnios )
Ayi kimbangi beni kiawu kiaki: Nzambi wutuvana luzingu lukalumani ayi luzingu beni luidi mu Muanꞌandi. (aiōnios )
12 Wie den Zoon heeft, heeft het leven; wie den Zoon van God niet heeft, heeft ook het leven niet.
Woso mutu beki Muana niandi beki luzingu; woso kambulu Muana Nzambi kasi ko luzingu.
13 Dit alles heb ik u geschreven, opdat gij weten moogt, dat gij het eeuwig leven bezit, zo gij gelooft in de naam van den Zoon van God. (aiōnios )
Ndilusonikini mambu mama muingi luzaba ti lubeki luzingu lukalumani, beno lueti wilukila mu dizina di Muana Nzambi. (aiōnios )
14 En dit is het vertrouwen, dat wij op Hem stellen: Wanneer we iets vragen overeenkomstig zijn wil, dan luistert Hij naar ons.
Ayi tala diana diodi tuidi mu Nzambi: enati tulombidi diambu dimosiboso buididi luzolo luandi, niandi wukutuwilanga.
15 En wanneer we weten, dat Hij naar ons luistert, wat we ook vragen, dan weten we ook, dat we verkrijgen, wat we Hem hebben gevraagd.
Ayi enati tuzebi ti niandi wukutuwilanga, buna kioso kuandi tunlomba buna tuzebi ti tutambudi kiawu.
16 Wanneer iemand zijn broeder een zonde ziet bedrijven, die niet ten dode is, dan moet hij bidden; en Hij zal het leven schenken aan hen, die niet ten dode hebben gezondigd. Er bestaat echter een zonde, die ten dode is; ik zeg niet, dat men voor die zonde moet bidden.
Enati mutu wumosi mueni khombꞌandi wumvola masumu mankambu natanga ku lufua, buna wela kunsambidila ayi Nzambi wela kumvana moyo. Buawu bobo buididi mu diambu di batu bobo bamvolanga masumu mankambu natanga ku lufua. Vayi vadi disumu dinatanga ku lufua. Mu diambu di disumu diodi, ndisi kamba ko ti kasambila.
17 Zeker, iedere ongerechtigheid is zonde; maar niet een zonde ten dode.
Mbimbi yoso yidi disumu ayi vadi disumu dinkambu natanga ku lufua.
18 We weten, dat wie uit God is geboren, niet zondigt; maar wie uit God is geboren, waakt over zichzelf, en de Boze heeft geen vat op hem.
Tuzebi ti woso mutu wubutu kuidi Nzambi kavolanga masumu ko vayi woso wubutu kuidi Nzambi wukukikebanga niandi veka ayi pheve yimbimbikalendi kunsimba ko.
19 We weten, dat we uit God zijn, maar dat de hele wereld in kwaad verkeert.
Beto tuzebi ti Nzambi wutuvuidi ayi nza yimvimba yidi ku tsi minsua mi pheve yimbimbi.
20 We weten ook, dat de Zoon van God is gekomen, en ons het inzicht heeft gegeven, om den Waarachtige te kennen. Wij zijn in den Waarachtige, en in zijn Zoon Jesus Christus. Deze is de waarachtige God en het eeuwige leven. (aiōnios )
Muaki tuzebi ti Muana Nzambi wuyiza ayi wutuvana diela muingi tuzaba mutu wukiedika ayi beto tuidi mu khati yi mutu wukiedika. Mutu beni Yesu Klisto. Niandi Nzambi yikiedika ayi niandi luzingu lukalumani. (aiōnios )
21 Kinderkens, wacht u voor de afgoden!
Bana, lukeba mu diambu di bitumba.