< 1 Corinthiërs 14 >

1 Jaagt de liefde na, en streeft dan naar de Geestesgaven, doch naar het profeteren het meest.
ତେବେ ବାଇମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତମର୍‌ ସବୁ ବପୁ ସାରାଆ । ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଜନ୍‌ ସବୁ ବପୁ ଦେଲାନି, ସେଟା ପାଇବାକେ ମିସା ମନ୍‌ କରା । ସେ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ବପୁ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା ।
2 Wie talen spreekt, spreekt niet voor mensen, maar voor God; want niemand verstaat hem, maar in geestverrukking spreekt hij geheimzinnige woorden uit.
କାଇକେବଇଲେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସା ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି, ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲାନି । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ କାତା କେ ମିସା ବୁଜତ୍‌ ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଲୁଚ୍‌ତେ ରଇବା ସତ୍‌ ବିସଇ କାତା ଅଇଲାଇନି ।
3 Maar wie profeteert, spreekt voor mensen tot stichting, vermaning en troost.
ମାତର୍‌ ଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି । ଜେନ୍ତାରିକି, ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ, ସାର୍‌ଦା ଆରି ଦୁକ୍‌ ସାରାଇବାଟା ଦେଇରଇସି ।
4 Wie talen spreekt, sticht zichzelf; maar wie profeteert, sticht de gemeente.
ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତାଅଇସି, ସେଟା ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‍କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି । ମାତର୍‌ ଜେ କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ସେ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି ।
5 Ik wens u allen toe, dat gij in talen moogt spreken, maar meer nog, dat gij moogt profeteren; want hij die profeteert, overtreft hem die in talen spreekt, behalve als hij het ook vertolkt, zodat de gemeente er stichting uit trekt.
ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇଲେ ମୁଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇବି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବାକେ ବପୁ ଉଆ ବଲି ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ ମନ୍‍ କଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ପାଇକରି ଜାନାଇବା ଲକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା ଅଇବା ଲକର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକିଅ । ଜଦି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ କେ ମିସା ସେ କଇଲା ବିସଇର୍‌ ଅରତ୍‌ ନ ବୁଜାଇବାଜାକ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲି ସାଇଜ ନଏଁ ।
6 Welnu broeders, als ik tot u kwam en in talen sprak, wat nut zou ik u stichten, zo ik niet tevens u toesprak met openbaring of kennis, met profetie of met lering?
ତେବେ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଆଇଲାବେଲେ, ଜଦି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇଲେ, ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇବି? ମୁଲ୍‌କେ ନାଇ, ଜଦି ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ପାଇଲା ବାକିଅ, କି ଗିଆନ୍‌, କି ବବିସତ୍‌ କାତା ସିକ୍‌ବା ବିସଇ ନ ଜାନାଇଲେ, ତେବେ ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇବି?
7 Het gaat er mee als met de levenloze muziekinstrumenten, fluit of citer; zo ze verwarde geluiden voortbrengen, hoe komt men dan te weten, wat er gefloten of getokkeld wordt?
ସେନ୍ତାରିସେ ବାଉଁସି ଆରି ଡୁଡୁଙ୍ଗା ପାରା ଜିବନ୍‌ ନ ରଇବା ବାଇଦ୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକୁ, ସେଟା ଜଦି ବାଜନ୍‌ତେଇ ବିନ୍‌ ସର୍‌ ନ ରଇଲେ, ସେଟା ବାଜ୍‌ଲାନି ବଲିକରି ଜାନି ନଏ ।
8 En zo een bazuin een bazuin onzekere klank uitstoot, wie maakt zich dan ten strijde gereed?
ସେନ୍ତାରିସେ ସନିଅମନ୍‌ ଜନ୍‌ ବାଁକା ବାଜାଇବାଇ, ଜଦି ତାର୍‌ ସବଦ୍‌ ଟିକ୍‌ ନାଇ, ଜୁଇଦେ ଜିବାଜେ କେ ମିସା ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ନ ଅଅତ୍‌ ।
9 Zo gaat het ook u met uw taal; zo gij geen verstaanbare woorden doet horen, hoe zal men dan begrijpen wat er gesproken wordt? Gij spreekt dan tegen de wind!
ସେନ୍ତାରିସେ ନ ବୁଜ୍‌ବା କାତା କଇଲେ, ତମେ କାଇଟା କାତା ଅଇଲାସ୍‌ନି ବଲି କେ ବୁଜି ନାପାରତ୍‌ । ତମର୍‌ କାତା ପବନ୍‌ ଉଡାଇନେଲା ପାରା ଅଇସି ।
10 Er zijn in de wereld wie weet hoeveel talen, en geen enkele is er onverstaanbaar.
୧୦ଏ ଜଗତେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବାସା ଆଚେ । ଆରି ସେଟାର୍‌ ସବୁର୍‌ ଅରତ୍‌ ଆଚେ ।
11 Maar wanneer ik de zin der taal niet versta, dan ben ik een barbaar voor iemand, die met me spreekt, en hij voor mij.
୧୧ମାତର୍‌ କାତାଅଇରଇବା ବାସା ଜଦି ମୁଇ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲିନି, ସେ ବାସାଇ କାତା ଅଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ଅଚିନାର୍‌ ଲକ୍‌ ପାରା, ମୁଇ ମିସା ସେମନର୍‌ପାଇ ଅଚିନାର୍‌ ପାରା ।
12 Zo moet ook gij, nu gij toch zo naar geestverrukking hunkert, er ijverig naar streven, om daarmee de stichting der gemeente zoveel mogelijk te bevorderen.
୧୨ତେବେ ତମେ ଜେନ୍ତାରିକି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଦାନ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ଜନ୍‌ ସବୁ ଦାନ୍‌ ତମର୍‌ ମଣ୍ଡଲିକେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି, ସେ ଦାନ୍‌ ବାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ।
13 Dus, hij die in talen spreekt, moet bidden, dat hij ook vertolken kan.
୧୩ତେବେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇସି, ସେ କାତା ଅଇଲାଟା ବୁଜାଇବା ଦାନ୍‌ ମିଲ ବଲି ପାର୍‌ତନା କର ।
14 Want wanneer ik in talen bid, dan bidt wel mijn geest, maar mijn verstand dient voor niets.
୧୪କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜଦି ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାର୍‌ତନା କଲାନି । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବୁଜ୍‌ବାର୍‌ ବପୁ ତେଇ ମିସେନାଇ ।
15 Hoe moet het dan? Ik wil bidden met mijn geest, maar ook bidden met mijn verstand; ik wil lofzingen met mijn geest, maar ook lofzingen met mijn verstand.
୧୫ତେବେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି? ମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମାତର୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା ମିସା ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି । ମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଗିତ୍‌ କଇବି । ମାତର୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାପାରା ମିସା ଗିତ୍‌ କଇବି ।
16 Want wanneer ge een dankzegging uitspreekt in geestverrukking, hoe zal dan iemand, die tot de oningewijden behoort, het "Amen" kunnen zeggen op uw dankzegging, daar hij niet weet, wat ge zegt.
୧୬କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆତ୍‌ମାଇସେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇସା, ସବାଇ ରଇଲା ମାମୁଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମର୍‌ ପାର୍‌ତନା ସୁନିକରି, କେ ଆମେନ୍‌ ବଲି କଇପାର୍‌ବାଇ? ନାଇ ନା ପାରେ । କାଇକେବଇଲେ ତମେ କାଇଟା କଇଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ସେ ନାଜାନେ ।
17 Zeker, gij van uw kant spreekt een schoon dankgebed uit, maar de ander wordt er niet door gesticht.
୧୭ତେବେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ତମର୍‌ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେବାଟା ବେସି ନିକ ରଇଲେ ମିସା ତମର୍‌ ବିନ୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇ ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ ।
18 Ik dank God, dat ik meer dan gij allen in talen spreek;
୧୮ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି, ମୁଇ ତମର୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇପାରି ।
19 maar toch wil ik in de gemeente liever vijf woorden spreken met mijn verstand, om ook anderen te onderrichten, dan tienduizend in een taal.
୧୯ମାତର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଉପାସନା ବେଲାଇ, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ ଅଜାର୍‌ ଅଜାର୍‌ ପଦ୍‌ ନ କଇକରି ସବୁଲକ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା ପାଁଚ୍‌ଟା ପଦ୍‌ କଇବାଟା ନିକ ।
20 Broeders, weest geen kinderen in uw oordeel, maar weest onmondig in het kwaad en rijp in uw oordeel.
୨୦ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମେ ପିଲାମନର୍‌ ପାରା ଚିନ୍ତା କରାନାଇ । କାରାପ୍‌ ବିସଇତେଇ ପିଲାପାରା ଉଆ । ମାତର୍‌ ବୁଦି ଆରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାତେଇ ବଡ୍‌ ଲକର୍‌ ପାରା ଅଇବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
21 In de Wet staat geschreven:"Door mensen met vreemde taal, En door lippen van vreemden Zal Ik spreken tot dit volk; Ook dan zullen ze niet naar Mij horen. Spreekt de Heer."
୨୧ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, ମାପ୍‌ରୁ କଇଲାନି, ବିନ୍‌ ବାସା କଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେଅନି ଏ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମୁଇ କାତା ଅଇବି । ନାଜାନ୍‍ବା ବାସା କଇବା ଲକର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ମୁଇ ଏ ଜାତିସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇବି, ଏଲେ ମିସା ସେମନ୍‌ ମର୍‌ କାତା ନ ସୁନତ୍‌ ।
22 De talen zijn dus een teken niet voor de gelovigen, maar voor de ongelovigen; de profetie daarentegen is niet voor de ongelovigen, maar voor hen, die geloven.
୨୨ନାଜାନ୍‌ବା ବାସା କାତା ଅଇବା ବପୁ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ପାରା । ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ ନାଇ । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ବପୁ ବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌, ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ନାଇ ।
23 Veronderstelt nu eens, dat heel de gemeente op één plaats bijeen is en allen in talen spreken, en dat er een oningewijde of een ongelovige binnenkomt; zullen ze dan niet zeggen, dat gij waanzinnig zijt?
୨୩ତେବେ ତମେ ମଣ୍ଡଲି ଇସାବେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ ନାଜାନ୍‌ଲା କାତା କଇସା ବଇଲେ, ତେଇରଇବା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା ବଲି କଇବାଇ? “ଏ ତା ବାୟା ଅଇଗାଲା ଆଚେ!”
24 Maar zo allen profeteren, en er komt een ongelovige of oningewijde binnen, dan wordt hij door allen overtuigd, door allen geoordeeld,
୨୪ଜଦି ସବୁଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନାଇଲା କାତା କଇଲାସ୍‌ନି, ଜଦି ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ କି ଗଟେକ୍‌ ମାମୁଲି ଲକ୍‌ ଆଇଲେ, ତେବେ ସେ ନିଜର୍‌ ପାପର୍‌ ବିସଇର୍‍ ଚେତ୍‌ନା ପାଇସି । ଆରି ସେ ସୁନ୍‌ଲା ସବୁ ବିସଇର୍‌ କାତାଇଅନି ତାକେ ବିଚାର୍‌ ଅଇସି ।
25 en zijn hartsgeheimen worden blootgelegd; dan zal hij neervallen op zijn aangezicht, God aanbidden, en het openlijk verkondigen, dat waarlijk God in uw midden is.
୨୫ଆରି ତାର୍‌ ମନେ ଲୁଚି ରଇବା ବିସଇ ସବୁ ଜାନାପଡ୍‌ସି । ପଚେ ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାଣ୍ଡାସନ୍‌ ପଡି, ତାର୍‌ କରିରଇବା ପାପ୍‌ ମାନିଅଇକରି “ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଚେ!” ବଲି କଇସି ।
26 Hoe moet het dan, broeders? Bij uw samenkomsten mag elk iets hebben; de één een psalm, de ander een onderrichting, openbaring, taal of vertolking. Maar alles moet tot stichting geschieden.
୨୬ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମର୍‌ କଇବା କାତା ଅଇଲାନି, ତମେ ଉପାସନା କର୍‌ବାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲାଇ ଏନ୍ତାରି କରା । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କାକେ କାକେ ଗିତ୍‌ ଆଚେ, କାକେ କାକେ, ସିକିଆ ଦେବାଟା ଆଚେ, ଆରି କାକେ କାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇ, ସେଟା ଜାନାଇବାଟା ଆଚେ, କି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇବାଟା ଆଚେ, ଆରି କାକେ କାକେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କଇଲା କାତାର୍‍ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇବା ବପୁ ଆଚେ, ଏନ୍ତି କାଇଟା ନଇଲେ କାଇଟା ଆଚେ । ଏଟା ସବୁ ଅଇସି, ତେବେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଁଟ୍‌ ଅଇସି ।
27 Wanneer men in talen spreekt, dan geschiede het door twee, hoogstens drie, en op de beurt; en één moet het vertolken.
୨୭ଜଦି କେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇଲେ, ଦୁଇ ତିନ୍‌ ଲକର୍‌ ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ଲକ୍‌ ନ କଅତ୍‌ । ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ସେ କାତା ବୁଜାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ମିସା ତେଇ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
28 Zo er geen tolk aanwezig is, dan moet men zwijgen in de gemeente, en slechts spreken voor zichzelf en voor God.
୨୮ଜଦି ସେଟା ବୁଜାଇବାକେ ତେଇ କେ ନାଇ, ସେ ଉପାସନାଇ ଚୁପ୍‌ ଅଇ ରଅ । ସେ ଅବ୍‌କା ମନେ ମନେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅ ।
29 Van de profeten mogen er twee of drie het woord voeren, en de anderen moeten het beoordelen.
୨୯ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି କାତା ପାଇ, ଜାନାଇବା ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌, ତେବେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ କି ତିନ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇବାର୍‌ । ସେ ବେଲାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ବାକିଅ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
30 En wanneer een ander, die er bij zit, een openbaring ontvangt, dan moet de eerste zwijgen.
୩୦ମାତର୍‌ ଉପାସନାତେଇ ରଇବା ଜଦି କାକେ ଅଟାତ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇସି, ତେବେ ବାକିଅ କଇତେରଇବା ଲକ୍‌ ତେଇ ବନ୍ଦ୍‌ କରିରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
31 Zeker, als het úw beurt is, moogt gij allen profeteren, opdat allen er uit leren, en allen worden vertroost.
୩୧କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଏନ୍ତାରି କଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, କଇ ପାରାସ୍‌ । ଜେନ୍ତିକି ସବୁଲକ୍‌ ସିକିଆ ପାଇକରି ଚେତ୍‌ନା ଅଇବାଇ ।
32 Profeten-geesten toch zijn aan de profeten zelf onderworpen;
୩୨ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ଦାନ୍‌, ଜାନାଇବା ଲକର୍‌ ତଲିଆ ରଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।
33 want God is geen God van wanorde, maar van vrede. Zoals het in alle gemeenten der heiligen gebeurt,
୩୩କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଗାପଚା ନ ଅଇକରି ସବୁ ବିସଇ ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‌ ଅ, ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିନ୍‌ ଉପାସନା ମଣ୍ଡଲିତେଇ ଜେନ୍ତାରି,
34 moeten de vrouwen in de bijeenkomsten zwijgen. Want het is haar taak niet, te spreken; maar ze moeten onderdanig zijn, zoals de Wet het ook zegt.
୩୪ତମେ ମଣ୍ଡଲି ଇସାବେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ, ମାଇଜିମନ୍‌ ଚୁପ୍‍ଚାପ୍‌ ଅଇରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ତେଇ ସେମନ୍‌ କାତା କଇବାକେ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ମିଲେନାଇ । ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ସେମନ୍‌ ମନସ୍‌ ପିଲାର୍‌ ତଲିଆ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
35 En wanneer ze inlichtingen verlangen, dan moeten ze thuis haar eigen man er naar vragen. Want het is voor een vrouw onbetamelijk, in de kerk het woord te voeren.
୩୫ସେମନ୍‌ ଜଦି କାଇ ବିସଇ ବୁଜ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ଗରେ ଜାଇ କରି ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ପାଚାର । କାଇକେବଇଲେ ମଣ୍ଡଲିଟାନେ କାତା କଇବାଟା ମାଇଜିମନର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲାଜର୍‌ କାତା ।
36 Is het woord Gods soms van u uitgegaan, of is het alleen tot u doorgedrongen?
୩୬କାଇଟା? ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ତମର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାତ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ କି? ସେ ବାକିଅ କାଇ ତମର୍‌ଟାନେସେ ଆସିରଇଲା କି? ନାଇ ଆସି ନ ରଇଲା ।
37 Zo iemand zich voor een profeet of begenadigde houdt, hij erkenne, dat het een gebod des Heren is, wat ik u schrijf.
୩୭କେ ଜଦି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ଲକ୍‌ କି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଅନି ଦାନ୍‌ ପାଇଲିଆଚି ବଲି ବାବ୍‌ସି, ସେନ୍ତିଆଲେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାଇ ଜାଇଟା ଲେକ୍‌ଲିନି, ସେ ସବୁ ଜେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆଦେସ୍‌, ଏଟା ସେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
38 En zo hij het miskent, dan worde hij zelf miskend.
୩୮ଜଦି ସେ ଏ ସବୁ କାତା ନ ସୁନେ କି ନ ମାନେ, ତମେ ମିସା ତାର୍‌ କାତା ସୁନା ନାଇ କି ମାନା ନାଇ ।
39 Zo dan, mijn broeders, beijvert u om te profeteren, en belemmert het spreken in talen niet.
୩୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ଜାନାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା କଇବାକେ କାକେ ନିଚୁ ବଲି କୁଆନାଇ ।
40 Maar laat alles betamelijk en ordelijk gebeuren.
୪୦ତମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଟିକ୍ ବାବେ ଆରି ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‍ କର୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।

< 1 Corinthiërs 14 >