< 1 Corinthiërs 12 >
1 Wat de Geestesgaven betreft, broeders, wil ik u niet in het onzekere laten;
Etiya, bhai khan moi atma laga bordan laga kotha koi dibo, apnikhan pora etu najane eneka hobo dibo mon nai.
2 gij weet het, toen gij heidenen waart, was het blindelings, dat gij naar de stomme afgoden werdt heengedreven.
Apnikhan jani ase jitia apnikhan biswas nathaka asele, apnikhan nijorke ulta rasta te loi jaise aru jibon nathaka murti khan ke puja kori thakise.
3 Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die spreekt door Gods Geest, zegt: "Vervloekt zij Jesus;" en dat niemand zeggen kan: "Heer Jesus," dan door den heiligen Geest.
Etu karone moi apnikhan ke janai di ase, kun bhi Isor laga Atma pora eneka kobole na paribo, “Jisu ke shrap hobi,” aru kun bhi Pobitro Atma nathaki kene eneka kobole na paribo, “Jisu he Probhu ase.”
4 Welnu, er is verscheidenheid van genadegaven, maar er is slechts één Geest;
Etiya, etu te bisi kisim laga bordan khan ase, kintu Isor laga Atma to eke ase.
5 en verscheidenheid van bedieningen, maar slechts één Heer;
Aru etu te alag-alag sewkai khan ase, kintu ekjon he Probhu ase.
6 en verscheidenheid van werkingen, maar slechts één God, die alles in allen werkt.
Aru etu te alag-alag kisim laga kaam khan ase, kintu ekjon he Isor ase, jun pora kaam khan sob logote kori ase.
7 En aan een ieder wordt de Geestesuiting geschonken, om er nut mee te stichten.
Etiya ekjon-ekjon logote Atma dikene ase, ekjon-ekjon ke modot koribo paribo nimite.
8 Den één wordt het woord der wijsheid gegeven door den Geest, den ander het woord der kennis door denzelfden Geest,
Kilekoile Atma pora kunba ke buddhi laga kotha dise, aru etu eke Atma pora kunba ke gyaan laga kotha dise,
9 een ander het geloof door denzelfden Geest, een ander de gaven der genezing door den énen Geest.
eke Atma pora kunba ke biswas dise, aru etu eke Atma pora bhal kori diya bordan dise,
10 Aan anderen weer het werken van wonderen, of de profetie, of de onderscheiding der geesten, of de veelheid van talen, of de vertolking der talen;
aru kunba ke bhal kaam kora laga hokti dise, kunba ke bhabobani, kunba ke bhal biya atma bujhi bole para, kunba ke alag kisim laga bhasha, aru kunba ke alag kisim laga bhasha ke bujhai dibo para laga bordan dise.
11 maar dit alles werkt één en dezelfde Geest, die ieder toedeelt, zoals het Hem goeddunkt.
Kintu ekjon aru eke Atma pora etu sob kaam khan kori ase, aru Tai laga itcha hisab te ekjon-ekjon ke bhag kori kene diye.
12 Want zoals het lichaam één is, ofschoon het veel leden heeft, en van de andere kant al de leden van het lichaam, hoe talrijk ook, één lichaam vormen, zo ook Christus.
Kilekoile manu laga khali ekta gaw he ase hoilebi alag-alag kaam hisab te bhag ase, kintu jiman bhag hoilebi gaw to ekta he ase; thik etu nisena Khrista bhi ekjon he ase.
13 Allen toch, Joden of heidenen, slaven of vrijen, allen zijn we in één Geest tot één lichaam gedoopt, en allen zijn we met één Geest gedrenkt.
Kilekoile ekjon Atma pora he amikhan sobke baptizma dikene ekta gaw bonai dise, Yehudi hoile bhi Porjati hoile bhi, bandi kene thaka nohoile bhi ajad thakile bhi, amikhan sobke ekjon Atma he khabole dise.
14 Want ook het lichaam bestaat niet uit één lid, maar uit meerdere leden.
Kilekoile gaw to khali ekta bhag he nohoi, kintu bisi ase.
15 Al zei de voet: omdat ik geen hand ben, behoor ik niet tot het lichaam; toch behoort hij tot het lichaam.
Jodi theng pora koi, “Ami to hath nohoi, etu nimite ami to gaw laga bhag nohoi,” eneka koile bhi tai etu gaw laga ekta bhag he ase.
16 En al zei het oor: omdat ik geen oog ben, behoor ik niet tot het lichaam; toch behoort het tot het lichaam.
Aru jodi kaan pora eneka koi, “kelemane moi to suku nohoi, etu nimite moi etu gaw laga bhag nohoi,” eneka koile bhi tai etu gaw laga ekta bhag he ase.
17 Zo het lichaam één en al oog was, waar bleef het gehoor; was het één en al gehoor, waar bleef dan de reuk?
Jodi pura gaw to suku ase koi, tinehoile kote pora huni bole paribo? Jodi pura gaw to kaan ase koi, tinehoile kote pora gundha bole paribo?
18 Maar in werkelijkheid heeft God de leden, elk in het bijzonder, een plaats in het lichaam gegeven, zoals het Hem heeft behaagd.
Kintu Isor pora Tai laga itcha hisab te alag-alag bhag ke ekjon-ekjon laga gaw te rakhidise.
19 En van de andere kant, zo alle nu eens één lid vormden, waar bleef dan het lichaam?
Kintu jodi taikhan sob eke bhag ase koi, tinehoile etu gaw to kote hobo?
20 Maar in werkelijkheid zijn er veel leden, doch slechts één lichaam.
Etu nimite ta te bisi bhag ase, hoile bhi ekta gaw he ase.
21 Het oog kan niet tot de hand zeggen: Ik heb u niet nodig; het hoofd niet tot de voeten: Ik heb u niet nodig.
Suku pora hath ke eneka kobole na paribo, “Ami apuni ke nalage.” Nohoile bhi aru, matha pora theng ke koi, “Ami apuni ke nalage.”
22 Integendeel, juist de schijnbaar zwakkere leden van het lichaam zijn het meest noodzakelijk;
Hoile bhi asol kotha to, gaw laga bhag khan jun to bisi komjur dikhe, taikhan he asol kaam laga bhag ase,
23 wat ons in het lichaam minder edel toeschijnt, bekleden we met meer luister; en juist onze oneerbare ledematen ontvangen groter kiesheid;
aru juntu gaw laga bhag ke amikhan kaam nai koi kene bhabe, etu bhag ke amikhan bisi bhal pora sai, aru juntu bhag ke dikha bole napare etu bhag ke amikhan bisi bhal pora sai,
24 onze eerbare leden hebben dat niet nodig. Ja, God heeft het lichaam zó samengesteld, dat Hij groter eer gaf aan wat misdeeld is,
Hoile bhi amikhan laga dikha bole sundur bhag ke bisi bhal pora nasai le bhi hobo. Kintu Isor pora sob bhag ke ekta gaw te eke logote milai dise, eneka hoile sob bhag ke eke sonman hobo,
25 opdat er in het lichaam geen tweedracht zou heersen, maar de leden gelijke zorg voor elkaar zouden dragen.
etu nimite gaw majote kun bhi alag-alag bhag nahobo, kintu utu bhag to ekjon-ekjon ke eke mon pora sabo.
26 En wanneer één lid lijdt, lijden alle leden mee; komt één lid in aanzien, alle leden delen in zijn vreugde.
Eneka hoile, jitia ekta bhag dukh pabo, sob bhag bhi dukh hoi jabo; aru jitia ekta bhag ke sonman pabo, sob bhag bhi etu logote khushi koribo.
27 Welnu, gij zijt het lichaam van Christus, en ieder in het bijzonder zijn leden.
Etiya apnikhan sob Khrista laga gaw ase, aru ekjon-ekjon Tai laga bhag khan ase.
28 En in de Kerk heeft God den één aangesteld tot apostel, een ander tot profeet, een derde tot leraar; dan komen de wonderen, dan de gaven der genezing, hulpbetoon, bestuur, de veelheid van talen.
Aru hosa pora bhi Isor pora kunba ke girja te sabole rakhise, poila jaga to Tai laga basi luwa chela khan hobo, dusra to bhabobadi khan, tisra to hikhok khan, etu pichete asurit kaam kora khan, pichete bhal kori diya laga bordan, modot kora khan, bhal pora cholai kene ja, aru alag kisim laga bhasha kowa khan.
29 Zijn allen soms apostelen? Allen profeten? Allen leraars?
Sob to apostle khan ase naki? Sob to bhabobadi khan ase naki? Sob to hikhok khan ase naki? Sob to asurit kaam kora manu ase naki?
30 Hebben allen de wondermacht, allen de gaven der genezing? Spreken allen in talen, vertolken allen?
Sob logote changai kori diya bordan ase naki? Sob to alag bhasha kobole pare naki? Sob to alag bhasha khan ke bujhai dibole pare naki?
31 Gij hunkert naar de hoogste gaven? Ik wijs u een weg, die nog veel hoger ligt.
Kintu sob pora dangor bordan ke mon dikene lobole itcha koribi. Aru etiya, ami apnikhan ke sob pora bhal rasta dikhai dibo.