< 1 Corinthiërs 11 >
1 Weest mijn navolgers, zoals ik het ben van Christus!
你們該效法我,像我效法基督一樣。
2 Ik prijs u, omdat gij bij allerlei zaken aan mij denkt, en vasthoudt aan de voorschriften, die ik u gegeven heb.
我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
3 Welnu, ik wil, dat gij wèl bedenkt: het hoofd van iederen man is Christus; het hoofd van de vrouw is de man; het hoofd van Christus is God.
我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
4 Iedere man, die bidt of profeteert met bedekt hoofd, doet zijn hoofd schande aan.
凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
5 Iedere vrouw daarentegen, die blootshoofds bidt of profeteert, doet haar hoofd schande aan; want dat is juist hetzelfde, als deed ze het met geschoren hoofd.
凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
6 Ja, zo een vrouw zich niet bedekken wil, dan moet ze zich ook maar de haren doen knippen; en zo het voor een vrouw een schande is, zich kaal te laten knippen of scheren, dan moet ze zich ook maar bedekken.
女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
7 De man moet zijn hoofd niet bedekken, daar hij het evenbeeld is en de glorie van God; maar de vrouw is de glorie van den man.
男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
8 Want de man is niet uit de vrouw, maar de vrouw is uit den man;
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
9 en de man is niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.
並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
10 En daarom moet de vrouw een macht over haar hoofd behouden ter wille der engelen.
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
11 Toch blijft het waar: naar ‘s Heren plan is een vrouw er niet zonder man, maar ook is een man er niet zonder vrouw.
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
12 Want zoals de vrouw uit den man is ontstaan, zo ontstaat ook weer de man door de vrouw; en dit alles naar Gods beschikking.
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
13 Oordeelt nu zelf: Is het betamelijk, dat een vrouw bidt met onbedekt hoofd?
你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
14 Leert toch de natuur zelf u niet, dat het voor den man een schande is, lang haar te dragen;
你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
15 terwijl het voor de vrouw een eer is, wanneer ze lang haar draagt; want de haardos is haar gegeven bij wijze van sluier.
但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
16 En zo iemand nog andere bewijzen verlangt: wij hebben zulke gebruiken niet, en de gemeenten Gods evenmin.
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
17 Bij de nu volgende vermaning kan ik u niet prijzen. Want gij komt niet samen tot uw heil, maar tot uw onheil.
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
18 Vooreerst toch hoor ik, dat er bij uw bijeenkomsten in de kerk verdeeldheid onder u heerst; en gedeeltelijk geloof ik dit ook.
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
19 Want het is nodig, dat er scheuringen onder u zijn, wil het blijken, wie onder u standvastig is.
在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
20 Wanneer gij bijeen komt, dan is dat geen nuttigen van de Maaltijd des Heren.
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
21 Want iedereen begint zijn eigen maal vooruit te eten; en zó is de een hongerig, de ander over-verzadigd.
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
22 Hebt gij dan geen huizen, om te eten en te drinken? Of durft gij de kerk van God verachten, en hen die niets bezitten, vernederen? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? Op dit punt prijs ik u zeker niet.
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
23 Want ik zelf heb van den Heer ontvangen, wat ik u ook heb overgeleverd; dat de Heer Jesus in de nacht, dat Hij verraden werd, brood nam,
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
24 een dankzegging sprak, het brak en zeide: "Dit is mijn Lichaam, dat voor u wordt overgeleverd. Doet dit tot mijn gedachtenis."
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
25 Zo ook na de maaltijd de kelk, zeggende: "Deze kelk is het nieuwe Verbond in mijn Bloed. Doet dit, zo dikwijls gij drinkt, tot mijn gedachtenis."
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
26 Welnu, zo dikwijls gij dit brood eet en de kelk drinkt, verkondigt gij de dood des Heren, totdat Hij komt.
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
27 Wie dus op onwaardige wijze het brood eet of de kelk des Heren drinkt, bezondigt zich aan het Lichaam en Bloed des Heren.
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
28 Laat dus een ieder zichzelf onderzoeken, en dan eerst eten van het brood en drinken van de kelk.
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
29 Want wie eet en drinkt, eet en drinkt zich een oordeel, zo hij het Lichaam niet naar waarde beoordeelt.
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
30 Daarom zijn er onder u zoveel zwakken en zieken, en zijn er zovelen ontslapen.
因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
31 Zo we onszelf naar waarheid hadden beoordeeld, zouden we niet geoordeeld worden.
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
32 Welnu, als we door den Heer worden gèoordeeld, dan is dat voor ons een les, om niet met de wereld vèroordeeld te worden.
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
33 En daarom, mijn broeders, wanneer gij bijeenkomt om te eten, blijft dan op elkander wachten.
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
34 Zo iemand honger heeft, dan moet hij thuis maar eten. Anders komt gij tot uw oordeel bijeen. De andere zaken zal ik wel regelen, wanneer ik kom.
若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。