< Filimoni 1 >
1 Pawulo, musungwa wa Kkilisito Jesu, amukwesu Timoti kuli Filimoni, mweenzuma uyandika kali mubelesima,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 alubo kuli Afia muchizi wesu, alubo kuli Akkifasi silumambama, alubo akumbungano ziswanana mun'anda yenu.
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 Luzyalo alube kuli ndiwe aluumuno luzwa kuli Leza taatesu aMwami Jesu Kkilisito.
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Ime abuzuba ngandilumba Leza wangu elyo ndakudombola munkombyo zyangu,
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 nkambo ndimvwa atala alusyomo ndolalo kuli Mwami Jesu aluyando ndolalo kuli boonse bantu bakwe basalala.
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Ndikomba kuti kwaabana kwalusyomo lwakwe kuchite kuti lube chiswayo akumvwisisisya kuzwide kwchintu choonse chibotu nchitulacho muMwami.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 Nkambondijisi kukondwa kupati akumbuluzigwa nkambo kaluyando lwakwe, nkambo myoyo yabantu baLeza basalala yakakatalukwa ayebo, mwanama,
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 Lino, nikuba kuti ndijisi koonse kutayowa muliKkilisito kukulayilila iwe kuchita nzyooyelede kuchita,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 nikubaboobo nkambo kaluyando, ime ndikombelela kulinduwe kwinda kuti - Ime, Pawulo, munene, alubo lino musungwa waKkilisito.
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 Ime ndikombelezya kulinduwe nkambo kamwana ngu Onesimasi, ngundakazyala muncheni zyangu.
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 Nkambo chindi chamana taakalikwe mulimo kulindiwe, pesi lino wabamilimu koonse kulinduwe akuli ndime.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 Ndalikuyandisya kuti ndimubambe afwifwi andime kuti azoondichitile milimo kwachindi chinini ndilimumacheni nkambo kamakani mabotu.
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 Pesi tendalikuyanda kuchita chimwi chintu kanditakwe mvumo yako. Tandilikuyanda nchito zyako zibotu kuti zizwe kukusinikizya pesi kuzwa kubabotu bwakuliyandila.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 Alimwi kuli zeezi wakaanzanisigwa ayebo kwachindi, kuti uzyoobawe musule akutamani. (aiōnios )
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
16 Taakwe na chizoba muzike, pesi mbubombubo kwinda muzike, imwanama uyandwa kapati kuli ndime, alubo akwindilila kulinduwe, muziyanza zyobili munyama amuMwami.
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Kuti kondijisi mbuli mwenzinyokwe, mutambule mbuli ndime.
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Kuti kaliwakubisizya nikubaujisi chikwelete chamusyobonzi, chibikke kulindime.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Ime, Pawulo, ndilembeezi aluboko lwangu. Ime lwangu ndizyo yibbadala- kanditadomboli kuti undikweleta bube bwako!
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Ili, mwanama, leka ndijane zimwi zijanwa kuzwa kulindime muMwami bambulula moyo wangu muli Kkilisito.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 Ndasyoma atala akuswiilila kwako, ndakulembela. Ndilizi kuti ulachita kwinda nzindakulembela.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 Muchiindi eecho, mundibambile n'anda yabenzu, nkambo ndilangilila kuti kwindilila ankombyo zyanu ndizyoomupegwa lubo.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Epafulasi, musungwama muli Kkilisito Jesu, ulamujuuzya.
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 AMakko alakwe, Alisitakkasi, Demasi, a Lukka mubelesima.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 Luzyalo lwa Mwami wesu Jesu Kkilisito lube amuuya wako. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.