< Mateyo 8 >
1 Chiindi Jesu nakaseluka kuzwa muchilundu makamu mingi akamutobela.
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
2 Eelyo, sichinsenda wakasika kulinguwe alimw wakamufugamina, wakati, “Mwami na kuzumina ulakonzya kundisalazya.
A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
3 Jesu wakatambika kuboko kwakwe alimwi wakamwampa, wakati, “Ndilazumina. Salala.” Mpawawo wakasalazigwa kuchipele.
I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
4 Jesu wakati kulinguwe, “Utakambili muntu naba umwi” Ulitondezye kumupayizi, alimwi ukape chipo kuli Mozesi nchakakulayilila, kuti bukabe bukamboni kulimbabo.”
I dí jemu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj dar ten, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
5 Awo Jesu nakanjila mu Kapenawuma, silutwe wempi wakaza kulinguwe, wakamulombela.
A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
6 alimwi wakati, “Mwami, mubelesi wangu ulilede kungánda, uliyuminide akumvwa machise mapati.”
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
7 Jesu wakati kulinguwe, “Ndilasika alimwi ndizomuponye.”
I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
8 Silutwe wankamu wakasandula alimwi wakati, “Mwami, tandeelede kuti unjile mungánda yangu pesi amba ijwi alimwi mubelesi ulapona.
A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
9 Ngambulindime lubo ndili muntu usalidwe mubwendelezi, alimwi ndilabasilumamba balimunsi lyangu. Ngandati kuloyu, 'Koya' alimwi ulenda, alimwi akulumwi, ngandati, 'Sika' alimwi ngawaza, akulumbi mubelesi, ngandati, 'chita echi; alimwi ulachichita.”
Nebo i já jsem člověk pod mocí, maje pod sebou žoldnéře, a dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
10 Chindi Jesu nakamvwa ezi, wakagamba alimwi wakati kuli abo bakali kumutobela, “Nchobeni ndamwambila kuti takwe pe ngundakali ndajana ulalusyomo luli obu mu Izilayeli.
To uslyšev Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
11 Ndamwambila, bingi bayozwa kumbo alimwi akujwe, alimwi bayolya atebuli a Abbulahamu, Ayizeki, a Jakobo, mubwami bwakujulu.
Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
12 Pesi baana babaami bayotandilwa anze mumudima, chindi nikunoli kulila akuluma ntwino.”
Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
13 Jesu wakati kulinguwe, “Enda! mbuli mbuwasyoma, aboobo achichitwe kulinduwe.” Alimwi mubelesi wakapona mu hola ndilelyo.
I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
14 Chindi Jesu nakasika mungánda ya Pita, wakabona banyinazyala a Pita kabachisidwe ntuntumanzi.
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici.
15 Jesu wakajata kuboko kwabo, mpawo ntuntumanzi yakamana mpawo bakabuka alimwi bakatalika kumukutawukila.
I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
16 Elyo nikwakaba mangolezya bantu bakamwetela Jesu bakanjidwe amadimoni. Wakitanda myuuya mibi ajwi alimwi wakaponisya boonse bakali kuchiswa.
A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
17 Munzila eyi zyakazuzikizigwa ezyo zyakambidwe amusinsimi Isaya, wakati, “Nguwelwakwe ubweza machise esu akunyampula malwazi esu oonse.”
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť vzal na se mdloby naše, a neduhy nesl.
18 Lino Jesu nakabona makamu kamuzyungulukide, wakabalayilila kuti bazubukile mutala eliya lyalwizi lwa Galilaya.
Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
19 Mpoonyawo mulembi wakasika kulinguwe alimwi wakati, “Mwiiyi, Ndiyokutobela kufumbwa nkoya.”
A přistoupiv jeden zákonník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
20 Jesu wakati kulinguwe, “Bamwaba balijisi mapako, alimwi tuyuni twakujulu tulazizumbo, pesi Mwana a Muntu takwe ampalazika mutwe wakwe.”
I dí jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
21 Umwi wabasikwiiya wakati kulinguwe, “Mwami, ndizumizye saansi kuti njiinke alimwi ndikavwikke ndeende.”
Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého.
22 Pesi Jesu wakati kulinguwe, “Nditobele alimwi usiye bafwide bazikkane lwabo.”
Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své.
23 Lino Jesu nakanjila mubwato, basikwiya bakwe bakamutobela alimwi.
A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
24 Elyo kwakaba iguwo ipati mulwizi, lumwi bwato bwavumbwa amayuwe. Pesi Jesu wakali winkilila koona.
A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
25 Basikwiya bakaza kulinguwe alimwi bakamubusya, bakati, “Tugwasye, Mwami; twamba kumana kufwa!”
A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
26 Jesu wakati kulimbabo, “Nkamboonzi nomuyowa, inywe nobalusyomo lunini? Mpawo wakabuka alimwi wakawumuzya iguwo alimwi alwizi. Mpoonya kwakaba kumuuna kupati.
I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tehdy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
27 Bantu bakagamba alimwi bakati, “musyobonzi wamuntu ulibobu, kuti nikuba iguwo alimwi alwizi zilamulemeka?”
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
28 Lino Jesu nakasika kulubazu lumbi alimwi kubantu bakkala kuchisi chitegwa Gadala bantu babili bakanjidwe madimoni bakaswanana anguwe. Bakali kuzwa kuzibunda alimwi bakali abukali alubo tebakali kuyanda muntu winda munzila eyo.
A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobů vyšlí, ukrutní náramně, tak že žádný nemohl tou cestou choditi.
29 Elyo, bakoompolola bakati, “uyandaanzi kulindiswe Mwana wa Leza? Wasika okuno kuti uzotufwabye nkachitanasika chiindi chibambidwe.
A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
30 Lino sikwembela wabutanga bwangulube wakaliwo kalikucheezya, katali kule loko ambabo.
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
31 Madimoni akaliswini kukombelezya Jesu alimwi kati, 'Na watutanda, tutumine kubutanga bwangulube.”
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
32 Jesu wakati kulimbabo, “Kamuya! Madimoni akazwa akiya mungulube, alimwi zyoonse ngulube zyakafwambana kukunkulikila mujenga zyanjila akufwida mumanzi.
I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se prudce všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
33 Abo bakali kwembela butanga bwengulube bakachija alimwi bakaya mudolopo alimwi bakamba zyoonse, kapati loko azyakachitika kumuntu wakanjidwe dimoni.
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
34 Mpawo, Lyoonse dolopo lyakasika kuti baswanane a Jesu. Nibakamubona bakamukombelezya kuti azwe muchisi chabo.
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.