< Mateyo 4 >

1 Mpawo Jesu wakazulwidwa a Muuya kuya munkanda kuti akasunkwe asimwaba.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Lino nakalyimya mazuba makumi aane amansiku ali makumi aane, wakaba enzala.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Sikusunka wakasika akwamba kuti kulinguwe, “kuti koli mwana wa Leza, layilila mabwe aya kuti abe chinkwa.”
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Pesi Jesu wakasandula akwamba kuti kulinguwe, “Kulilembedwe kuti Muntu takoyopona achinkwa luzutu, pes ajwi lyoonse lizwa kumulomo wa Leza.”
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Mpawo simwaba wakamutola kuchisi chisalala akumukkazika aatala ansonge yangánda ya Leza,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 akwamba kuti kulinguwe, “Na koli mwana a Leza, liwalile aansi, nkambo kulilembedwe kuti uyolayilila bangelobakwe kuti bakubambe; alimwi, bayokubaka mumaanza abo, kuti utakalyumpuni abbwe.”
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Jesu wakabambila kuti, “Alubo kulilembedwe kuti, utasunki Mwami Leza wako.”
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
8 Alubo simwaba wakamutola kukalundu kalamfu akumutondezya Bwami boonse bwanyika abulemu bwayo bonse.
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 Wakamwambila kuti, “zyonse zintu eezi ndiyokupa, kuti wandivundamina akundikomba.”
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Mpawo Jesu wakamwambila kuti, zwaawa, siluuni! Nkambo kulilembedwe kuti, uyokomba Mwami Leza wako, akukutawukila nguwe luzutu.”
Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Mpawo simwaba wakayinka, Amubone bangelo bakaza akumukutawukila.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Lino Jesu nakamvwa kuti Joni wakaabwa wakazwa waya ku Galili.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 Wakazwa mu Nazaleta akwinka kuyokkala muKkapenawuma, ilikumbali lyalwizi lwa Galili mumasena a Zebbuluni a Nafutali.
And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 Eezi zyakachitika kuti kuzuzikizigwe zyakaambwa amusinsiimi Isaya kuti,
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 “Chisi cha Zebbuluni achisi cha Nafutali kaziya kulwizi, luli kunembo lya Jolodani, Galili wabamasi!
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
16 Bantu bakalikkede mumudima babona mumuuni mupati, akulibaabo bakalikkede muchilikiti amumwenzule walufu, alimbabo kwanyamuka mumuuni.”
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Kuzwa kulecho chindi Jesu wakatalika kukambawuka akuti, “Amusanduke, nkambo Bwami bwakujulu bwasika afwifwi.”
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Nakali kwenda ambali lyalwizi lwaGalili, wakabona bana bakwabo babili, Sayimoni utegwa Pita, a Endulo mukulana wakwe, bakali kuwala tuzamba mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Jesu wakati kulimbabo, “amuze, munditobele, alimwi ndiyomuchita kuba bazubi babantu.”
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 Mpawawo bakasiya tuzamba bamutobela.
And they immediately left their nets and followed him.
21 Jesu nakali kuyabwenda kuzwa mpawawo wakabona bambi bana bakwabo babili, Jemusi mwana a Zebbedi, a Joni mukulanakwe. Bakali mubwato awisi Zebbedi kabali kusuma tuzamba twabo. Wakabayita,
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 Alimwi mpawawo bakasiya bwato awisi akumutobela.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Jesu wakiinka mu Galili yoonse, kayobuyiisya muzikombelo, kakambawuka makani mabotu a Bwami akusilika misyobo yamalwazi amachise akali mubantu.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Impuwo atala anguwe yakamwayika mu Siliya yoonse, alimwi bantu bakeeta boonse bakali kuchiswa misyobo-misyobo yamalwazi amachise, abaabo bakanjidwemyuuya mibi, basimasuntu, abayuminide mibili, Jesu wakabasilika.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Makamu makamu abantu akamutobela kuzwa kuGalili, Ba Dekkapolisi, Jelusalemu, aku Judiya, akuzwa kunembo lya Jolodani.
And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

< Mateyo 4 >