< Mateyo 28 >
1 Lino niyakayinda isabata, kakuya kubuchedo mubuzuba butanzi bwamviki, Meli magadalini awumwi Meli bakaza kuzolanga chibunda.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 Amulange, wakaba muzuzumo mupati wanyika, nkambo angelo wamwami wakaseluka kuzwa kujulu, wakaza akukunkulisya ibbwe, akukkala alindilyo.
And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
3 Chiiwa chakwe chakali mbuli lulabi, azyakusama zyakwe zyakalikutuba mbuli buluba bwatonje.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 Balindizi bakandengenda akuyowa alimwi bakaba mbuli bantu bafwide.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 Mu angelo wakazibya banakazi akwamba kuti kulimbabo, “Mutayowi, ndilizi kuti mulangula Jesu, wakagankaminwa.
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 Tawope okuno, pesi wabuka, mbuli mbwaakamba. Amuze mubone abusena Mwami mpakalilazikidwe.
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
7 Mwinke chakufwambana alimwi mwambile basikwiiya bakwe, 'wabuka kuzwa kubafu. Amubone, ulikunembo lyanu kuyaku Galili. Ámulange, ndamwambila.”
Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you."
8 Banakazi bakazwa mukabanda chakufwambana kabala akuyoowa akukondwa kupati, alimwi bakachijana kuyowambila basikwiya bakwe.
They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
9 Amulange Jesu wakabaswania akubambila kuti, “Mwapona!” Banakazi bakaza, bajana mawulu akwe akumukomba.
And look, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Mpawo Jesu wakabambila kuti, “Mutayowi. Amwinke mwambile bakwesu kuti bayinke ku Galili. Nkuko nkubayondibonena.”
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
11 Lino awo banakazi nibakalikwenda, Amulange, bamwi babalindizi bakayinka mugunzi akuyowambila bapayizi bapati zintu zyoonse zyakachitika.
Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12 Lino bapayizi nibakaswanana abapati akuyooma aabo ikkani eeli, bakapa mali nyiingi kuli basilumamba
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 akubaambila kuti, “Mwambe kuti kuti bamwi, 'Basikwiiya ba Jesu basika mansiku akubba mutunta wakwe nitwachilikoona.
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 'kuti na makani aya asika kumwendelezi, tulamukombelezya akugwisya makatazyo alimulindinywe.”
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
15 Mpawo basilumamba bakabweza mali akuchita mbuli mbubakalayililwa. Aya makani akamwayika kapati akati kama Juda alimwi akeendelela anembo nikuba asunu.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
16 Pesi basikwiiya ibalkkumi awumwi bakayinka ku Galilii, kuchilundu oko Jesu nkwakabalayilila.
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 Mpawo nibakamubona, bakamukomba, pesi bamwi bakadoneeka.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18 Jesu wakaza kuli mbabo akwaambula abo akuti, “Nguzu zyoonse ndakazipegwa kujulu aansi.
Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Aboobo amwinke alimwi mukachite basikwiiya bamisyoobo yoonse. Mukaba bbabbatizye muzina lya Taata, lya Mwana, alya Muuya Uusalala.
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 Mubayiisye kulemeka zintu zyoonse nzindakamulayilila, amubone, ndilandinywe chiindi choonse, nikuba kusikila kumamanino.” (aiōn )
teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )