< Mateyo 24 >
1 Jesu wakazwa aanze achikombelo weenda. Basikwiiya bakwe bakeza kulinguwe kuzomutondezya mayake achikombelo.
Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
2 Pesi wakabasandula wati kulimbabo, “Tamuzibwene pe zintu eezi zyoonse? Nkasimpe ndamwambila, takukwe ibbwe liyochala atala alimwi litakwe kuyobwalwa aansi.”
Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
3 Nakachikkede atala lyechilundu cha Olivusi, basikwiiya bakamusikila kumbali bati, “twambile, ndilili nikuyochitika zintu eezi? Ninzi chiyoba chitondezyo chakuboola kwaako alimwi amamanino anyika?” (aiōn )
E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn )
4 Jesu wakabasandula wati kulimbabo, “Amuchenjele kuti kutabi umwi umusowa.
E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
5 Nkaambo kuyozwa bayingi muzina lyangu. Bayowaamba kuti, 'ndindime Kkilisito, álimwi bayosowa bantu bayingi.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
6 'Muyomvwa nkondo azyaambo zyankondo. Amukalange kuti zitakamukatazyi pe, alimwi eezi zintu zyeelede zichitike; pesi mamanino katanakuba pe.
E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nkambo inyika iyobukila nyikanyina, alimwi bwami abwaminyina. Kuyoba nzala alimwi amuzuzumina wenyika mumabazu asiyene siyene.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
8 Pesi zintu ezi zyoonse matangunino biyo amachise amuntu sikutumbuka.
Mas todas estas coisas são o começo das dores.
9 Elyo bayomutola kukwezegwa akuyomujaya. Muyosulwa enyika zyoonse akambo kezina lyangu.
Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
10 Eelyo bantu bayingi bayobukilwa, alimwi akwaba umwi awumwi akusulana umwi awumwi.
E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Basinsiimi bayingi babeji bayoza akuzosowa bayingi.
E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
12 Nkambo bupapi buyovula, luyando lwabayiongi luyotontola.
E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
13 Pesi oyo uyokakatila kusikila kumamanino uyofutulwa.
Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ayamakani mabotu abwami ayokawukwa munyika yoonse mbuli bukamboni kumanyika oonse. Eelyo mamanino ayosika.
E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Lino, nimuzobona chisesemyo chisisidwe, chaakambwa a Daniyele musinsiimi, kayiimvwi mubusena busalala” ( ooyo ubala amvwisisisye).
Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
16 Amuchite kuti aabo balimuJudiya bachijile kuzilundu,
então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
17 ooyo uli achiluli changanda ataseluki aansi kuzobweza nikuba chimwi chintu chilimungánda,
o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
18 alimwi amuchite ooyo ulimumuunda aleke kujokela kuzobweza chakusama chakwe.
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
19 Pesi maawe kubabo bamintide akuli baabo banyonsya bana mumazuba aayo!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amukombe kuti kuchija kwenu kutakabi muchindi champeyo nikuba mubuzuba bwasabata.
Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Nkambo kuyoba mapenzi mapati loko, aayo atana kubonwa pe kuzwaida kumasangunino anyika kuzosikila lino, pe, takwe nikuzoba zili mbubobu pe.
Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nakuti mazuba aayo pesi afwinsigwa, tekwali kunooba naba muntu walikuzofulwa. Pesi nkambo kabasale aayo mazuba ayofwinsigwa.
E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
23 Lino kuti umwi muntu wamba kulindinywe kuti, 'Langa, ngoyu Kkilisito!'mutakamuzuminini pe akuzisyoma.
Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
24 Nkambo baKkilisito bakubeja abasinsimi babeji bayosika akuchita malele mapati azigambyo, kuti baleesye, nikuba, aabo basale.
pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
25 Amubone, ndamwambila kazitana kuchitika pe.
Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
26 Lino kuti baamba kuti kulindinywe, 'Mulange, ulimunkanda, 'mutakayinki pe oko kunkanda. Nikuba kuti, 'mulange, mwali mungánda zyamukati, 'mutakasyomi pe.
Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
27 Mbuli lulabi mbulumweka kuzwa kubuzwezuba alimwi lulamvwikkila koonse kusikila kububbila, oko kuyoba nkuboola kwa Mwana Muntu.
Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Oko kuli munyama ufwide, nkukubungene makubi.
Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Pesi mpawawo kwakumana mazuba amapenzi aya izuba liyosiya, mweezi tuchiko kuyopa mumuni pe, inyenyezi ziyoowa kuzwa kujulu, alimwi manguzu ejulu ayotikinisigwa.
E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
30 Lino chitondezyo cha Mwan a Muntu chiyoboneka mujulu, alimwi misyobo yoonse iyolila. Bayomubona Mwana a Muntu kalikuza atala lyamayoba akujulu anguzu alimwi abulemu bupati.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Uyotuma baangelo bakwe akulila kwamweembo, alimwi bayobunganya antomwe basale bakwe kuzwa kumabazu aane, kuzwa kumpela imwi kuyosika kumpela yomwe yakujulu kusikila kuliimwi.
E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
32 Amwiiye chiiyo kuzwa kumukuyu. Aawo mutabi nuuba muteete akusyuuka matu, ngamwaziba kuti mayiinza abafwifwi.
Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
33 Lino zilikozyenie, naa mwabona zintu ezi zyoonse, mweelede kuziba kuti waba afwifwi, amulyango loko.
Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
34 Nchobeni ndamwambila, izyalani eeli talikoyomana pe kazitanachitika pe zintu eezi.
Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
35 Ijulu anyika ziyomana, pesi majwi aangu takwe natakamane pe.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
36 Pesi takukwe uuzi buzuba nikuba chiindi niziyochitika eezi, nikuba baangelo bakujulu, nikuba Mwana a Muntu, pesi Taata alike.
Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
37 Mbuli kumazuba a Nowa, mbukuyooba kubola kwa Mwana a Muntu.
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
38 Mbuli kumazuba kakutana boola zambangulwe bakali kulya alimwi akunywa, kabakwatana akukwatanisigwa kusikila kubuzuba Nowa mbwakanjila mubwato.,
Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 alimwi takukwe anchibakalizi pe kusikila izambangulwe lyabatola - lino mbukuyoba kusika kwa Mwana a Muntu.
e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Eelyo bantu babili banoli mumuunda - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
41 Banakazi babili banoli kabaziiya aziiyo - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
42 Nkinkaako amuchenjele, nkambo tamuzi pe buzuba Mwami wenu nayoboola.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
43 Pesi amuzizibe eezi, kuti kwanoli mwani ngánda walizi chindi akati kamansiku sikubba namusikila, walikuno lindide alimwi talikunoleka ngánda yakwe pe kuti itululwe.
Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
44 Nkinkaako anywebo mulelede kulibambila, nkambo Mwana Muntu uyobola muchiindi nchimutalangilide pe.
Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
45 “Lino nguuli mulanda usyomekede alimwi kalimusongo ooyo wakabikwa asimalelo wakwenkuti abaambe ngánda yakwe kuchitila kuti abape chakulya kuchiindi cheelede?
Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
46 Uli achoolwe ooyo mulanda uyojanwa kachita oobo.
Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
47 Nkasimpe, ndamwambila kuti simalelaakwe uyomubika kuti akabambe zintu zyoonse.
Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
48 Pesi mulanda mubi kuti waamba eezi mumoyo wakwe, 'Simalelaangu wanonoka,
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
49 alimwi akatangune kuuma balanda bakwe, alimwi kulya akunywa azidakwa,
e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
50 lino simalelaakwe ooyo mulanda uyosika mubuzuba ooyo mulanda mpatalibambilide pe alimwi achindi nchatazipe.
o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
51 Simalelaakwe uzomugonkola goonkola akumwaaba kubusena kuti bakabe aamwi abasikuupawupa, ooko kuyoba kulila akuluma ntwino.
e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.