< Mateyo 22 >

1 Jesu wakambula lubo kulimbabo mumambila mbali wakati,
And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
2 “Bwami bwakujulu buli mbuli umwi mwami wakabambila ipobwe lyakukwatana lyamwanakwe.
The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,
3 Wakatuma babelesi bakwe kuyoyita abo bakatambidwe kuti baze kupobwe pesi tebakasika.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Alimwi mwami wakatuma bambi babelesi, kuti, bambile aabo batambidwe, “Mulange, ndabambilila chisusulo chabasune bangu angómbe zyangu zinenede zyajayigwa, alubo zintu zyoonse zyabizwa. Muze kupobwe lyalukwatano.”
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.
5 Pesi tebakaswilila pe alimwi bakainka, umwu kumunda wakwe mupati, awumwi kumakwebo akwe.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Bamwi bakajata babelesi ba Mwami, bakabajata enzila ifwisya nsoni, akubajaya.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Mwami wakanyema, akutuma basilumamba bakwe akuyonyonyona aabo bajayi akubawumpila dolopo lyabo.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Mpawo wakati kubabelesi bakwe, kuswanizigwa kwazulila, pesi abo bakatambidwe tebakali kwelela.
Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Aboobo kamuya mumanzanino anzila akuyotamba bantu banji kupobwe lyakukwatana mbuli mbimutajane.'
Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
10 Babelesi bakayinka enzila akubunganya antomwe bantu boonse mbibakajana, bonse babi ababotu. Nkinkako ngánda yepobwe lyakukwatana yakazozula abantu.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Pesi Mwami nakasika mukati kuzolanga batambidwe, wakabona kakuli mwalumi wakatazwete zizwato zyapobwe lyalukwatano.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Mwami wakati kulinguwe, Mwenzuma, wanjila byeni omuno kotasamide zizwato zyapobwe lyalukwatano?'Pesi mwalumi wakabula alyakwamba.
And he says to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Mpawo mwami wakati kubabelesi, 'mumwange mwalumi oyu kumaboko akumawulu, alubo mumusowele aanze mumudima, oko kunoli kulila akuluma ntwino.'
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Nkambo mbingi bantu batambidwe, pesi mbache biyo basalidwe.”
For many are called, but few are chosen.
15 Mpawo baFalisi bakinka akuyobamba mbubatamuche Jesu kuzwa kungambwido yakwe.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Mpawo bakatuma kulinguwe basikwiya babo, antomwe abaka Helodiya. Bakati kuli Jesu, 'Ómuyisyi, tulizi kuti uli wakasimpe, alubo kuti uyiisya nzila yaLeza mubwini. Tomvwi miyeyo yawumwi pe alubo totondezya kusiyanisya pe akati kabantu.
And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
17 Mpo kotwambila, uyeyanzi? Zili mumulawu na kubbadala mutelo kuli Siza na pe?”
Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pesi Jesu wakamvwisisisya bubi bwabo wakati, “Nkambonzi nimundisunka, nywebo nobasikuupawupa?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
19 Munditondezye mali yabbwe yamutelo.” Mpawo bakamwetela dinali kulinguwe.
Show me the tribute money. And they brought to him a penny.
20 Jesu wakati k ulimbabo, “Ngwani ulachechi chikozyanisyo e zina?”
And he says to them, Whose is this image and superscription?
21 Bakasandula kuti, “nzizya Siza.” Mpawo Jesu wakati kulimbabo, “alimwi amupe Siza zintu zya Siza, alubo kuli Leza zintu zya Leza.”
They say to him, Caesar’s. Then says he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s; and to God the things that are God’s.
22 Elyo nibakazimvwa, bakagamba. Mpawo bakamusiya akwenda.
When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
23 Mubuzuba oobo bamwi ba Sadusi, abo baamba kuti takwepe bubuke bwabafu, bakeza kulinguwe. Bakamubuzya,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 kabati, 'Muyisyi, Mozesi wakatedi, “Na mwalumi wafwa, kataside bana, mukulana wakwe welede kukwata banakwe akumujanina bana mukulana wakwe.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Kwakali bakulana bali musanu ababili. Mutanzi wakakwata mpawo wakafwa katasiide bana, wakasiya mwanakazi wakwe kumwanike wakwe.
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:
26 Alimwi alakwe mwanike wachibili wakachita chintu chikozyania, mpawo awatatu, mulongo woonse kusikila kuli wamusanu ababili.
Likewise the second also, and the third, to the seventh.
27 Kwinda kwabo boonse, mwanakazi wakazofwa.
And last of all the woman died also.
28 Lino kububuke bwabafu, ngwani utakabe mwani mwanakazi mubakulana bali musanu ababili? Nkambo boonse bakali mukwete.”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Pesi Jesu wakbasandula akuti kulimbabo, “Nywebo muliswekede, nkambo tamuzi malembe naa inguzu zya Leza.
Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Nkambo mububuke bwabo takwe nekuba kukwata nikuba kukwatisigwa. Anukuti, bayoba mbuli baangelo bali kujulu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Pesi atala abubuke bwabafu, temwakabala na zyakaambwa kulindinywe a Leza, kuti
But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ndime Leza wa Abbulahamu, Leza wa Ayizeki, alimwi Leza wa Jakobo'? Leza teensi Leza wabafwide, pesi waba pona.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Eelyo makamu nakamvwa eezi, bakagamba kunjiisyo zyakwe.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Pesi ba Falisi nibakamvwa kuti Jesu wakawumuzya ba Saduki, bakalibungania lwabo beni antomwe.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Umwi wabo, uyiide zyamulawu, wakamubuzya mubuzyo, kumusunka -
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Muyiisi, nguuli mulayizyo mupati mumulawu?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Jesu wakati kulinguwe “Yanda Mwami Leza wako a moyo woonse, alubo amiyeyo yako yoonse.'
Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Oyu ngomulazyo mupati alubo ngomutanzi.
This is the first and great commandment.
39 Alimwi awabili mulayizyo ulimbuli oyu - Ýanda mwenzinyokwe mbuli mboliyanda lwako.'
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
40 Amilawu eyi ibili mpokuzulila mulawu woonse abasinsimi.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Lino ba Falisi nibakachibungene antomwe, Jesu wakababuzya mubuzyo.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Wakati, “muyeeyanzi aatala a Kkilisito? Mwana wani?” Bakamusandula, “mwana wa Devidi.”
Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
43 Jesu wakati kulimbabo, “Biyeni mpo Devidi mumuuya ulamwiita kuti Mwami, kaamba,
He says to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
44 'Mwami wakati ku Mwami wangu. “Kkala kuluboko lwangu lwachilisyo, kusikila ndayita basinkonyokwe chikkalilo chamawulu ako”?
The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
45 Kuti Devidi wakiita Kkilisito kuti 'Mwami,' nkambonzi nali mwana wa Devidi?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Takwe wakakonzya kumusandula jwilyomwe, alubo takukwe wakachili kuyanda kumubuzya imbi mibuzyo kuzwa elyo zuba.
And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.

< Mateyo 22 >