< Mateyo 20 >
1 “Nkambo bwami bwakujulu buli mbuli mwanimunda wakazwa kuseni loko kuyotamba basikubeleka mumuunda wakwe wamasansa.
國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
2 Nikwakamana kuzuminana abasimulimu kudinali lyomwe abuzuba, wakabatuma kumunda wamasansa wakwe.
他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
3 Alubo wakenda chindi chamahola atatu mpawo wakabona bamwi basimilimu kabayimvwi kabatakwe nchibachita kubusena bwakuuzizya.
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
4 Kuli mbabo wakati, 'Anywebo, kamuya mumuunda wamasansa alubo ndilakumupa zilikabotu.' Nkako bakayinka kumulimu.
就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
5 Alimwi wakiinka kunze muhola lyamusanu alimwi amuhola lyamusanu aane, akuyochita chikozyenie.
他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
6 Limbi lubo kusika kuhola lyakkumi alimwi wakazwa alimwi wakujana bamwi balimvwi katakwe nchibalikuchita.
約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
7 Wakati kulimbabo, 'nkambonzi nimwimvwi awa kamutakwe nchimulikuchita zuba lyoonse?' “Kulinguwe bakamba kuti, 'nkambo takwe pe watutambila mulimo.' “kulimbabo wakati, ánywebo lubo mwinke mumunda wamasansa.”
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
8 Lino nilyakaba golezya, mwani muunda wakati kumupati wamulimo, 'Yita basikubeleka alubo ubape bulumbu bwabo, utangune abasyalizi umane akumutaanzi.'
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
9 Eelyo basimilimo bakanjila ahola lyakkumi alimwi bakeza, awumwi wabo wakatambula dinali.
那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
10 Nibakeza basimulimo batanzi, bakalikuyeya kuti balatambula zyiingi, pesi abalabo bakatambula dinali lyomwe awumwi.
那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
11 Nibakatambula bulumbu bwabo, bakasyoloka atala mwanimunda.
他們一領了,就抱怨家主,
12 Bakati, 'Aba basimulimo basyalizi babeleka biyo hola lyomwe, pesi mwabachitila bvukozyenie andiswe, iswebo nitwaminwa buzuba bonse alubo muzuba lyuumpa obu.'
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
13 “Pesi mwanimunda wakavwiila umwi wabo wati, 'mwenzuma, takwe chibi nchindamuchitila. Temwazuminene andime na ku dinali lyomwe?
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
14 Amubweze zyanu mwende enzila yanu. Ndasala kupa basimulimo basyalizi zikozyenie azyenu.
拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
15 Tazili mumulawu na kuchita mbuli m bwenjanda achintu changu? Wabasibbivwe na nkambo ndimwabi?'
難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
16 Nkinkako musyalizi uyoba mutanzi, amutaanzi uyoba musyalizi.” Malembe aansiku mabotu takwe banji bayitidwe, pesi basalidwe mbache.
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
17 Lino Jesu nakalikuya ku Jelusalema, wakabweza abalikkumi ababili kumbali, alubo munzila wakati kulimbabo,
耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
18 “Amubone, tuyobuya ku Jelusalema, alubo Mwana Muntu nkwayowabwa mumaboko abapayizi bapati abalembi basimulawu. Bayomutama kusikila kulufu
「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
19 alubo bayomutola kuli bamasi kuti bamuniake, akumuuma, akuyomubambula. Pesi mubuzuba bwatatu uyobusigwa.”
並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
20 Mpawo banyina babana balombe ba Zebbediya bakaza kuli Jesu abana babo. Wakafugama aansi kunembo lyakwe alubo wakakumbila chimwi chintu kulinguwe.
那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
21 Jesu wakati kulinguwe, “Niinzi ncholombozya?” wakati kulinguwe, “Layila bana bangu aba kuti bakkale, umwi kululyo umwi kulumwensi lwaluboko, mubwami bwako.”
耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
22 Pesi Jesi wakasandula wati, “Tochizi nchokumbila. Ulakonzyana kunywa mukanywido nkindaamba kunywa?” Kulinguwe bakamba kuti, “Tulakonzya.”
耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
23 Wakamba kuti kulimbabo, “Kanywido kangu mulakonzya kunywa. Pesi kukkala kululyo lwangu akuchimweensi tendime uupa pe, pesi nzizyabaabo bakabambilwa a Taata.”
耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
24 Elyo basikwiya bamwi balikkumi nibakachimvwa echi bakanyema kapati abaaba babunyina babili.
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
25 Pesi Jesu wakabita kulinguwe akwamba kuti, “mulizi kuti bendelezi babamaasi balabendelezya, abalabo bapati baabo babulemu bezyanisya nguzu zyabo alimbabo.
耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
26 Pesi tazyelede kuti kube anzila eyo akati kenu. Anukuti, kufumbwa ulomboozya kuba mupati akati kenu abe mulanda wenu,
在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
27 alubo kufumbwa ulombozya kuba mutanzi akati kenu welede kuba mulanda wenu,
誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
28 mbuli Mwana Muntu mbatakazidide kukutawukilwa, pesi kukutawuka, akupa buumi bwakwe mbuli muulo wabingi.”
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
29 Nibakazwa ku Jelikko, inkamu mpati yakamutobela.
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
30 Kwakali balumi babili boofu bakakkede kumbali lyamugwagwa. Elyo nibakamvwa kuti Jesu walikwiinda, bakompolola, “Mwami, Mwana Davida, ba aluzyalo andiswe.”
有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
31 Mbungano yakaba kalalila, bababuzya kuti bawumune, pesi bakakwila chakwindilila, “Mwami, Mwana Davida, ba luzyalo kulindiswe.”
他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
32 Mpawo Jesu wakayima alubo wakita kulimbabo wati, “ninzi nchimulombozya kuti ndimuchitile?”
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
33 Bakaamba kuti kulinguwe, “Mwami, kuti meso esu ajulike.”
他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
34 Mpawo Jesu, kali wasungilizigwa aluzyalo, wakabaguma meso aabo, mpoonya awo bakatambula kubona akumutobela.
耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。