< Mateyo 19 >
1 Kwakaba kuti Jesu amane majwi ay, wakazwa ku Galili waya kuchisi cha Judiya mutala amulonga wa Jodani.
AND it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan.
2 Makamu makamu akamutobela, mpawo wakabaponia nkukoko.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 Ba Falisi bakaza kuli nguwe, bamusunka, baamba kuli nguwe, “chili mumulawu kuti mwalumi aleke mwanakazi wakwe, katakwe kaambo.
And the Pharisees came to him, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Jesu wakasandula akwaamba, “sa temwakabala kuti oyo wakabalenga kuzwa kumatalikilo wakabalenga baalumi a abanakazi?”
But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female?
5 Alubo oyo iwakabelnga wakati, 'Nkambo kaako Mwalumi uyosiiya wisi abanyina akukakatila kumwanakazi wakwe, aba bobile babe nyama imwi.
And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
6 Lino tabachili babili, pesi nyama imwi. Nkinkaako echo Leza nchakaswaniizya, kutabi muntu uchipambukanya.”
Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate.
7 Bakati kulinguwe, “Nkaambonzi elyo Mozesi wakatulayilila kuti apegwe lugwalo lwakulekana mpawo amuleke?”
They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away?
8 Wakati kuli mbabo, “Nkaambo kabuyumu bwamyooyo yenu, Mozesi wakamuzumizya kuleka banakazi benu, pesi kumatalikilo tekwakali munzila eyo pe.
He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus.
9 Ndamwambila, kufumbwa uleka mwanakazi wakwe, kunze kwamakani abuvule, akuyo kwata uumbi, wachita bumambi; amwalumi ukwata mwanakazi wakalekwa wachita bumambi.”
And I tell you, that whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth the divorced woman, committeth adultery.
10 Basikwiiya bakati kuli Jesu, “Na kuti ntwaambo twamwalumi amwanakazi wakwe, tachili chibotu kukwata.”
His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry.
11 Pesi Jesu wakati kuli mbabo, “Teensi bonse batambula kaambo aka, pesi kuli baabo luzutu bapedwe.
Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given.
12 Nkambo nkubali bazibe bakachitwa bazibe abantu, alimwi mpubali bazibe bakalichita bazibe lwabo beni nkambo ka Bwami bwakujulu kuli ooyo ukonzya kutambula injiisyo eyi, muleke ayitambule.”
For there are eunuchs, who were so from their mothers’ womb; and there are eunuchs, who have been made eunuchs by men; and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that is capable of receiving, let him receive it.
13 Lino bana baniini bakaletwa kuli nguwenkuti abaampe amaboko akukomba, pesi basikwiiya bakwe bakabakasya babakalalila.
Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray for them: but the disciples rebuked them.
14 Pesi Jesu wakaamba wati, “Amuzumizye bana banini, mutabakasyi kuti baze kuli ndime, nkambo Bwami bwakujulu mbubwabo bali boobu.”
Then said Jesus, Permit little children, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
15 Wakabika maboko aakwe alimbabo mpawo wakabasiya.
And when he had laid his hands upon them, he departed thence.
16 Amubona, mwalumi wakaza kuli Jesu akwamba kuti, “Muyiisi, nchichili chintu chibotu nchindinga ndilachita kuti ndibe abuumi ibutamani?” (aiōnios )
And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? (aiōnios )
17 Jesu wakati kuli nguwe, Nkamboonzi niwandibuzya atala chitegwa nchibotu? Kunze kwachintu chimwi, pesi na koyanda kunjila mubuumi, baamba milayizyo.”
Then he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou art desirous of entering into life, keep the commandments.
18 Oyu mwalumi wakati kuli nguwe, milayizyo nzi?” Utajayi, utachiti bumambi, utabbi, utapi bukamboni bwakubeja,
He saith unto him, Which? Then said Jesus, these, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 lemeka wuuso abanyoko akuyanda ngoyakilene anguwe mbuli lwako omwini.”
Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 Mwalumi mukubusi wakati kuli nguwe, “Zyoonse ezi zintu ndakazilemeka. Ndichiyanaanzi?”
The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient?
21 Jesu wakamwambila wati, “Na koyanda kuti ulondoke, koya, ukawuzye lubono lwako, akuyopa bachete, mpawo uyooba abuvubi kujulu, lino uboole, unditobele.”
Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Pesi eelyo mwalumi mukubusi nakamvwa Jesu nzyakaamba, wakayinka kawuside, nkambo wakalijisi imbono nyiingi.
Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Jesu wakaambila basikwiiya bakwe, “Kasimpe ndamwambila, nchiyumu kumuvubi kuti akanjile kubwami bwakujulu.
Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven.
24 Alimwi ndamwambila kuti, nkutete kunkamela kunjila muliso lyaneleti kwinda kuti muvubi anjile mubwami bwa Leza.”
And again I repeat it to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Lino basikwiiya nibakamvwa oobo, bakagambilwa loko, akwaamba kuti, “Ino ngwani ukoonzya kuyofutulwa?”
But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 Jesu wakabalanga akwaamba kuti, 'kubantu tachikonzeki, pesi kuli Leza zintu zyoonse zilakonzeka.”
And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Mpawo Pita wakavwiila akwamba kuti “Langa, twasiya zintu zyesu zyoonse twatobela nduwe. Ani mpawo tukajanenzi?”
Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive?
28 Jesu wakati kuli mbabo, “Ndamwambila kasimpe kuti, muchiindi chiza Mwana a Muntu nayokkala achuno chakwe chabulemu, inywe nimwakanditobela muzokkala azyuno zilikkumi azibili, mukabeteke misyobo ili kkumi ayibili ya Izilayeli.
Then said Jesus unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Woonse oyo iwakasiide maanda, babunyiina, bachizi, wisi, banyina niiba myuunda nkambo kazina lyangu uyotambula tuli mbuli mwanda umwi akukona buumi ibutamani. (aiōnios )
And every one who hath left family, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name sake, shall receive an hundred fold, and shall inherit life eternal. (aiōnios )
30 Pesi bataanzi baanji bayoba bakumamanino, abakumamanino bayoba batanzi.
But many, now first, will be the last; and last, who will be the first.