< Makko 8 >
1 Kumazuba ayo, kwakaba alubo bantu bayingi loko, alimwi kabatajisi nekuba chakulya. Jesu wakayita basikwiya bakwe mpawo wakati kulimbabo,
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the talmidim to himself, and said to them,
2 “Ndamvwa lweetelelo amakani nkaambo bakendelela kunembo kabali ambebo kale kwamazuba otatwe alimwi kabatakwe nchebakalya.
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 Na ndabambila kuti kabaya kumyuunzi yabo katakwe nchebalya, bayoowizuka munzila. Bamwi babo bazwa musinzo mulamfu”.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 Basikwiiya bakwe bakamusandula, “Nkukuli nkotuyojana chinkwa chizulide mubusena buyuminide buyokkutya bantu aba?”
His talmidim answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 Wakababuzya, “Mujisi zinkwa zyongane?” Bakamba kuti, “Musanu azibili”.
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 Wakalayilila makamu kuti akkale ansi. Wakabweza zinkwa musanu azibili, wakapa kulumba alimwi wakazikwamuna. Wakapa basikwiiya bakwe kuti babikke kunembo lyabo, alimwi bakabikka kunembo lyamakamu.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his talmidim to serve, and they served the crowd.
7 Aboobo bakala answi ziche, nakamana kupa kulumbila mbabo, wakalayilila basikwiiya kuti baabe azezi lubo.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 Bakalya pele bakakkuta, pele bakabwezazelela bufwefwelenga bwakachala, insuwo mpati zilimusanu azibili.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Kwakachibe zyuulu zyoone zyabantu.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 Mpawo wakabatuma kuti beende. Nibakamana bakanjila mubwaato abasikwiiya bakwe, alimwi bakaya kuchisi chaku Dayimanuta.
Immediately he entered into the boat with his talmidim, and came into the region of Dalmanutha.
11 Mpawo baFalisi bakasika anze kumukanza. Bakakumbila zitondezyo zyakujulu, kuti bamusunke.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 Wakagamba kapati wayoyela mukati wamba wati, “Nkambonzi izyalane eli niliyandula zitondezyo? Nchobeni ndamwambila kuti, takwe chitondezyo nchiyopegwa kuzyalane eli”.
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 Mpawo wakabasiya, wabweeda mubwaato lubo, akwiinka kulubazu lumbi.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 Lino basikwiiya bakaluba kubweza chinkwa beni. Tebakachilikwe chinkwa nikuba chomwe mubwaato.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Wakabalayilila wakati, “Mube akulangila alimwi muchenjele kubumena bwama Falisi akubumena bwa Heloda”.
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the hametz of the Pharisees and the hametz of Herod."
16 Basikwiiya bakabonisyana umwi awumwi, “Nkambo kakuti tatukwe chinkwa”.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 Jesu wakaziziba ezi, wakati kuli mbabo, “Nkambonzi nimulikubonisyana akubula chinkwa? Sa tamuna kubona? Sa tamuna kumvwisya? Sa myoyo yanu ichilimiyumu?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Mula ameso, tamuboni na? Mulamatwi, tamumvwi na? Sa tamuyeyi?
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Nindaka kwamuna zinkwa zilimusanu mumwelwe wamusanu wazyuulu, nzingane nsuwo zyakazwide zyabufwefwelenga bwazinkwa nzimwakabwezelela? Bakati kulinguwe, “Ikkumi azibili.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 “Nindakakwamuna zinkwa zilimusanu azibili mumwele wazyuulu zine, nzingane nsuwo zyabufwefwelenga bwazinkwa nzemwakabweza?” Bakati kulinguwe, “Musanu azibili”.
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 Wakati, “Sa tamunakumvwisya na?”
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 Bakasika kuBetisayida. Bantu bankuko bakamwetela umwi mwalumi mofu alimwi bakakumbila Jesu kuti amugume.
He came to Beit Tzaidah. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
23 Jesu wakajata mwalumi mofu ajanza, akumutola kumbali agunzi. Nakasikaswida aansi wakanda bulongo wakamunanika kumeso akwe akumubikka janza lyakwe, wakamubuzya, “Kuli nchwabona na?”
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Wakalanga kujulu wakati, Ndabona balumi balangika anga minsamu ilokweenda.
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Alimwi wakabikka lubo maanza atala ameso akwe, aboobo mwalumi wakabona, meso akwe akabweda, akubona zintu zyoonse chaantanganana.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 Jesu wakamutuma wakati koya kumunzi wanu, “Utakunjili mudolopo”.
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 Jesu wakiinka abasikwiiya bakwe mugunzi lyaKayisala Filipo. Kabachili munzila wakabuzya basikwiiya bakwe, “Bantu bandamba kuti ndimeni?”
Yeshua went out, with his talmidim, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his talmidim, "Who do people say that I am?"
28 Bakamusandula bakati, “Joni muBbizyi. Bamwi baamba kuti Eliya, abamwi, nduwe umwi wabasinsimi”.
And they said to him, saying, "John the Immerser, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 Wakababuzya, “Pele nywebo mundamba kuti ndimeni?” Pita wakati kulinguwe, “Nduwe Kilisito”
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
30 Jesu wakabachenjezya kuti batambili nikuba umwi atala anguwe.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 Wakasanguna kubayiisya atala akuti Mwana Muntu uyofwabisigwa muzintu zyingi, alimwi uyokukakwa abapati akuba payizi bami akubalembi, akuyojayigwa, pele mumazuba atatu uyobuka.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief cohanim, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Wakamba makani aya chaantanganana. Mpawo Pita wakamutola kumbali akumukalalila
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 Pele Jesu wakachebuka akulanga basikwiiya bakwe mpawo wakakalalila Pita wakati, “Kozwa kusule lyangu, Satani! Tubikkide miyeyo yako kuzintu zya-Leza, pele kuzintu zyabantu”.
But he, turning around, and seeing his talmidim, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 Mpawo wakayita makamu abasikwiiya antoomwe, wakabambila kuti, “Na kulumwi uyanda kunditobela welede kulitakata lwakwe mwini, abweze chingano chakwe, akunditobela
He called the crowd to himself with his talmidim, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Kufumbwa uyanda kufutula buumi bwakwe uyobuswekelwa, ayoyo usweekelwa bumi bwakwe akuyanda kwangu akujwi lyangu uyobujana.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Nimpindunzi njajana muntu kukuvuba nyika yoonse alimwi akuyoswekelwa buumi bwakwe?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Nchili muntu nchakonzya kupa kwinda buumi bwakwe?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Kufumbwa ufwa nsoni akaambo kangu amajwi angu muchibaka chamamambe achibi chazyalane, Mwana aMuntu uyowusigwa nsoni anguwe nakusika mubulemu bwaWisi antoomwe abangelo basalala”.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."