< Makko 13 >
1 Awo Jesu nakali kweenda kuzwa mucikombelo, umwi wabasikwiiya bakwe wakati kuli nguwe, “Muyiisi langa imabwe aziyako zigambwa!”
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 Wakati kulinguwe, “Ulizibwene na iziyako zipati eezi? Takwe ibwe lyomwe litakasyale atala alimwi litakwe kwakukolomwedwa ansi”.
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 Awo nakakkala achilundu chama Oliva chilengene achikombelo, Pita a Jemusi a Endulu bakabuzya chakusisikizya,
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Twambile eezi zintu ziyochitikana lili? Niinzi chiyooba chitondezyo chazintu eezi kuti zyamba kuchitika?”
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 Jesu wakatalika kubambila, “Amukachenjele kuti kutakabi uyomwena.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 Bangi bayoza muzina lyangu kabati, 'Ndime nguwe', pesi bayoyena bangi.
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 Chiindi nimuyomvwa inkondo ampuwo zyankondo, mutakalikatazyi; ezi zintu kuleede zikachitike, pesi mamanino anoli katanasika pe.
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 Nkaambo inyika iyobukilana enyika, abwami buyobukilana abwaminyina. Kuyoba kuteketa kwamasena mangi anzala zyiingi. Ezi matalikilo amachise akutumbuka.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 Amukalinde. Bayomupeda kukubetekwa, alimwi muyowumwa muzikombelo. Muyoyima kunembo lyabendelezi abaami nkambo kangu, kuti bukabe bukamboni kuli mbabo.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Pesi makani mabotu ayotalika kukambawuka kunyika zyoonse.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Alimwi nibayomwanga akumupeda, mutakalikatazyi ikuti muyotyeni. Nkambo muchiindi echo nzimutakambe muyozipegwa; teensi ndinywe mutanowambule, pesi Muuya Usalala.
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Mukulana uyoozya mwanike kulufu, a wisi kumwanakwe. Bana bayobukilana abazyali babo bakabatole kulufu.
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Muyosungwa abantu boonse nkambo kazina lyangu. Pesi utajatilile mane kukabe kumamanino, oyo muntu uyofutulwa.
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 Nimuyobona chisesemyo chalunyonyoko kachimvwi mpuchitelede kwimikila (Oyo ubala ngamvwisye), abanolimu Judiya abachijile mumalundu,
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 akube kuti oyo uli achiluli changanda ataseluki kuya mun'anda naba kuti kuyotola chintu mukati,
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 ayoyo uli mulukuba atakabwedi kukutola chisamo.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
17 Pesi maawe kuli babo balamada ababo banyonsya bana batete mumazuba ayo!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
18 Amukombe kuti ezi zitakachitikani mumpeyo.
And pray that it won't be in the winter.
19 Nkambo ayo anoli mazuba akupengana kupati, atakabawo kuzwa kumatalikilo, awo Leza nakalenge nyika, kusikila lino, pe, nikuba kuti achiza alimwi.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 Na kuti Mwami takafwiinsya mazuba, takwe mubuli walikuzofutulwa. Pesi nkaambo kababo basale abo basalala, wakafwiinsya mazuba.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Ino kuti umwi akatedi kulindime, 'Amulange, ngoyu Kilisito!' na kuti 'Amulange, ngulya!' mutakasyomi pe.
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 Nkambo kuyoba aba Kilisito bakubeja aba sinsimi bakubeja batakalibonye alimwi kuyoba zitondezyo azigambyo atakaboneke, na kuti chali chuba, basale.
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 Amukalindile! Ndamwambila zintu zyoonse kunembo lyachiindi.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 Pesi musule lyamazuba akupenzegwa, zuba liyoba mudima, amweezi tukoyopa mumuni,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 Nyenyezi ziyoloka kuzwa kujulu, alawo manguzu alikujulu ayoteketegwa.
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Alimwi nibatakabone Mwana waMuntu kazamumayoba amanguzu a bulemu.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Alimwi uyotuma bangelo bakwe, uyobunganya aamwi basale bakwe kuzwa kumyuya yone, kuzwa kumamanino anyika kusika kumamanino ajulu.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 Amwiiye chiiyo kuzwa kumukuyu. Awo ntabi niyisyukila matu, mwaziba kuti minza aswena.
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 Mbubobo, na kuti mwabona zintu kazchitikana, muzibe kuti waswena, afwifwi amilyango.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Nchobeni, ndamwambila, olu luzubo talukoyoyinda ezi zintu kazitana chitikana.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Ijulu anyika ziyoyinda, pesi majwi angu takoyinda pe.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Pesi buzuba obo achiindi, takwe muntu uzi, nikuba bangelo kujulu, na kuti Mwana, pesi kuti Taata.
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Muchengele! Mulange, nkambo tamuzi kuti chiindinzi. Amwi malembe achiindi alembedwe muchiGilikki: Muchenjele! Mulange akukomba.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 Zilimbuli muntu winka musinzo - wabusiya nganda yakwe wakwiibikka mumanza abalanda bakwe kuti bayibambe, umwi awumwi amulimu wakwe, wawabambila balinda nganda kuti amubuke.
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Aboobo amuchenjele nkambo tamuzi kuti simalelo wanganda nabola kunganda; zilakonzya kuba goko, na kuti akati kamansiku, awo mukuku niwulila, na kuti bwacha.
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 Na kuti asike mpawawo, atakajani mulilede.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 Nzindimwambila nywebo nditi kumuntu woonse: Linda!”
What I tell you, I tell all: Watch."