< Makko 1 >
1 Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Mbuli mbukulembedwe kuli Isaya musinsimi, “Mulange, ndatuma mutumwa kunembo lyabusyu bwake oyo ulolulamika nzila yako.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Ijwi lya oyo uwompolola munkanda, “Mubambe inzila yaMwami; mululamike inzila yakwe”.
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Joni wakasika, kabbizya munkanda alimwi kakambawuka lubbizyo lwakusanduka. Akulekelelwa izibi.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Ichisi choonse cha Judiya abantu boonse baku Jelusalemu bakayinka kulinguwe. Bakabbizigwa anguwe mumulonga utegwa Jodani, bakalyamba zibi zyabo.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Joni wakali kuzwaata zizwaato zyaboya bwankamela alukumba lwachikumba muchibuno chakwe, nkabela wakali kulya insozi abuchi bwalusaka.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Wakambula wati, “Oyu uza musule lyangu ulanguzu kwiinda ndime, lukole lwambatata zyakwe nsikwe chelelo chakukotama ansi akuzyangununa.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Ndamubbizya amanzi, asi we uyomubbizya a Muuya Usalala”.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Zyakachitika mumazuba ayo Jesu wakazwa ku Nazaleta ya Galili, alimwi wakabbizigwa a Joni mumulonga utegwa Jodani.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Kachizwa biyo Jeso mumanzi, wakabona ijulu kalyanzana akujulika
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 alimwi Muuya kuseluka akukkala atala anguwe mbuli nziba. Ijwi lyakazwa kujulu kalyamba kuti, “Ulimwana wangu. Ndiboteledwe kapati anduwe”.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Wakali munkanda mazuba makumi ane, kalokusunkwa aSatani. Wakali abanyama balusaka, alimwi bangelo bakamugwasizya.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Lino musule Joni kalimwangwa, Jesu wakasika muGalilaya kakambawuka makani mabotu aLeza. Wakamba kuti, “Ichindi chazuzikizigwa,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 alimwi bwami bwaLeza bwaba afwifwi. Musanduke musyome makani mabotu”.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Nakalibwenda kumbali alwizi lwaGlili, wakabona Sayimoni a Andilaya muzyalwanyina wa Sayimoni kabawala kanyandi mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Jesu wakabambila kuti, “Kamuzuba, munditobele, alimwi ndilomuchita bazubi babantu”.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
At once they left their nets and followed him.
19 Elyo Jesu nakachilikuyobweda kuya kunembo, wakabona Jakobo mwana wa Zebbediya amuzyalwanyina wakwe Joni; bakali mubwaato kabaluka tunyandi.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 Wakabayita alimwi bakasiya wisi Zebbediya antoomwe ababelesi mubwaato mpawo bamutobela.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Lino bakasika kuKkapenawume, alimwi kabuli bunsi bwaSabata, Jesu wakanjila muchikombelo wakuyisya.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Bakagamba kunjisyo yakwe, nkambo wakali kuyisya mbuli muntu ulanguzu utali mbuli balembi pe.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 “Tulanzi anduwe, Jesu waNazaleta? Waza kuzotunyonyona na? Ndilikwizi kuti nduwe ni. Nduwe Usalala Mwana wa-Leza!”.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Bantu boonse bakagamba, akubuzyanya, “Kuti ninzi eechi? Ninjisyo impya ilanguzu Ukonzya kutanda madayimona na amuswilizye”
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Musule lyakuzwa muchikomelo, bakayinka kunganda yaSayimoni a Andilaya, kabali antoomwe a Jakobo a Joni.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Lino banyinazyala baSayimoni bakalikuchiswa intutumanzi, alimwi bakamwambila Jesu atala amukayintu oyu.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Wakaza wakamujata aluboko, wamubusya; intutumanzi yakazwa, mpawo watalika kubakutawukila.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Igolezya izuba kalili lyabbila, baketa kulinguwe boonse bachiswa abakanjidwe amadayimona.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
and the whole town was gathered at the door.
34 Wakaponya boonse bakalamalwazi asiyene-siyene akutanda madayimona miingi, asi takazumizya madayimona kwambula nkambo akalimuzi.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Wakabuka kuseni, kakuchisiya; wakayinka kusisikene kuyokomba.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Wakabambila wati, “Ngatuye kumbi, anze kumadolopo alafwifwi, kuti ndikakambawuke akulako. Ncindazwide anze obu”.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Wakayinka kuGalilaya yoonse, kakambawuka muzikombelo zyabo akutanda madayimona.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Sichipele wakasika kulinguwe. Kumukumbila; wakafugama wamba wati, “Kuti kuyanda, ulakonzya kundisalazya”.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Wakazula luzyalo, Jesu wakatandabika kuboko kwakwe wamuguma, kamba kuti, “Ndilayand. Kopona”
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 Wakamwambila kuti, “Ube asimpe lyakuti tubuzyi naba omwe muntu, asi kuya, ukalitondezye kumupayizi, ukapayilile nkambo kakusalazigwa kwako, mbuli Mozesi mbwakalayilila, mbuli bukamboni kuli mbabo”.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Asi wakiinka watalika kwaambula kangunukide kamwaya ijwi, zyakachitisya kuti Jesu takachili kukonzya kunjila idolopo kangunukide, asi wakakkala anze mumyunzi. Nikuba bobo bantu bakachili kusika kulinguwe kabazwa kumasena asiyene-siyene.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.