< Makko 1 >

1 Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Mbuli mbukulembedwe kuli Isaya musinsimi, “Mulange, ndatuma mutumwa kunembo lyabusyu bwake oyo ulolulamika nzila yako.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Ijwi lya oyo uwompolola munkanda, “Mubambe inzila yaMwami; mululamike inzila yakwe”.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Joni wakasika, kabbizya munkanda alimwi kakambawuka lubbizyo lwakusanduka. Akulekelelwa izibi.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Ichisi choonse cha Judiya abantu boonse baku Jelusalemu bakayinka kulinguwe. Bakabbizigwa anguwe mumulonga utegwa Jodani, bakalyamba zibi zyabo.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Joni wakali kuzwaata zizwaato zyaboya bwankamela alukumba lwachikumba muchibuno chakwe, nkabela wakali kulya insozi abuchi bwalusaka.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Wakambula wati, “Oyu uza musule lyangu ulanguzu kwiinda ndime, lukole lwambatata zyakwe nsikwe chelelo chakukotama ansi akuzyangununa.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Ndamubbizya amanzi, asi we uyomubbizya a Muuya Usalala”.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Zyakachitika mumazuba ayo Jesu wakazwa ku Nazaleta ya Galili, alimwi wakabbizigwa a Joni mumulonga utegwa Jodani.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Kachizwa biyo Jeso mumanzi, wakabona ijulu kalyanzana akujulika
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 alimwi Muuya kuseluka akukkala atala anguwe mbuli nziba. Ijwi lyakazwa kujulu kalyamba kuti, “Ulimwana wangu. Ndiboteledwe kapati anduwe”.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Wakali munkanda mazuba makumi ane, kalokusunkwa aSatani. Wakali abanyama balusaka, alimwi bangelo bakamugwasizya.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Lino musule Joni kalimwangwa, Jesu wakasika muGalilaya kakambawuka makani mabotu aLeza. Wakamba kuti, “Ichindi chazuzikizigwa,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 alimwi bwami bwaLeza bwaba afwifwi. Musanduke musyome makani mabotu”.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Nakalibwenda kumbali alwizi lwaGlili, wakabona Sayimoni a Andilaya muzyalwanyina wa Sayimoni kabawala kanyandi mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Jesu wakabambila kuti, “Kamuzuba, munditobele, alimwi ndilomuchita bazubi babantu”.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Elyo Jesu nakachilikuyobweda kuya kunembo, wakabona Jakobo mwana wa Zebbediya amuzyalwanyina wakwe Joni; bakali mubwaato kabaluka tunyandi.
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Wakabayita alimwi bakasiya wisi Zebbediya antoomwe ababelesi mubwaato mpawo bamutobela.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Lino bakasika kuKkapenawume, alimwi kabuli bunsi bwaSabata, Jesu wakanjila muchikombelo wakuyisya.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Bakagamba kunjisyo yakwe, nkambo wakali kuyisya mbuli muntu ulanguzu utali mbuli balembi pe.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 “Tulanzi anduwe, Jesu waNazaleta? Waza kuzotunyonyona na? Ndilikwizi kuti nduwe ni. Nduwe Usalala Mwana wa-Leza!”.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Bantu boonse bakagamba, akubuzyanya, “Kuti ninzi eechi? Ninjisyo impya ilanguzu Ukonzya kutanda madayimona na amuswilizye”
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Musule lyakuzwa muchikomelo, bakayinka kunganda yaSayimoni a Andilaya, kabali antoomwe a Jakobo a Joni.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Lino banyinazyala baSayimoni bakalikuchiswa intutumanzi, alimwi bakamwambila Jesu atala amukayintu oyu.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Wakaza wakamujata aluboko, wamubusya; intutumanzi yakazwa, mpawo watalika kubakutawukila.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Igolezya izuba kalili lyabbila, baketa kulinguwe boonse bachiswa abakanjidwe amadayimona.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
the whole city being assembled at the door.
34 Wakaponya boonse bakalamalwazi asiyene-siyene akutanda madayimona miingi, asi takazumizya madayimona kwambula nkambo akalimuzi.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Wakabuka kuseni, kakuchisiya; wakayinka kusisikene kuyokomba.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Wakabambila wati, “Ngatuye kumbi, anze kumadolopo alafwifwi, kuti ndikakambawuke akulako. Ncindazwide anze obu”.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Wakayinka kuGalilaya yoonse, kakambawuka muzikombelo zyabo akutanda madayimona.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Sichipele wakasika kulinguwe. Kumukumbila; wakafugama wamba wati, “Kuti kuyanda, ulakonzya kundisalazya”.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Wakazula luzyalo, Jesu wakatandabika kuboko kwakwe wamuguma, kamba kuti, “Ndilayand. Kopona”
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 Wakamwambila kuti, “Ube asimpe lyakuti tubuzyi naba omwe muntu, asi kuya, ukalitondezye kumupayizi, ukapayilile nkambo kakusalazigwa kwako, mbuli Mozesi mbwakalayilila, mbuli bukamboni kuli mbabo”.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Asi wakiinka watalika kwaambula kangunukide kamwaya ijwi, zyakachitisya kuti Jesu takachili kukonzya kunjila idolopo kangunukide, asi wakakkala anze mumyunzi. Nikuba bobo bantu bakachili kusika kulinguwe kabazwa kumasena asiyene-siyene.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< Makko 1 >