< Lukka 1 >

1 Biingi bakatola mulimu wakubikka antoomwe zintu zyakazuzikizigwa akati kesu,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 mbuli mbuzyakayinzigwa kizosika kulindiswe abaabo kuzwa chiindi bakali bakamboni alubo kabali bala bejwi.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Chakabaanga nchibotu kulindime ambebo - nkaambo ndakachita mfunkununo izulide aatala azeezyo zyakachitika kuzwa kumatalikilo - kuti ndikulembele lugwalo, webo nomusongo Tiofilasi.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Kuti uzibe choonzyo aatala azintu nzuwakayiisigwa.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Mumazuba aHelodi mwami waku Judiya, kwakali umwi mupaizi wakalikutegwa Zekaliya, wakali kwakulubazu lwa Abija. Mukayintu wakwe Elizabeti alubo wakali walunyungu lwa Aaloni.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Bakaliluleme boonse kunembo lya Leza, kabalemeka milawu yoonse anzyatalide Mwami.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Pesi tebakalikwe mwana pe nkaambo Elizabetji wakali ngomwa, alubo bakali bachembaala boonse mulechi chiindi.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Lino kwakasika aachiindi Zekkaliya mpakali mubuliwo bwa Leza, kalikuchita milimu ya bupayizi mbuli mumabambe aakwe.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Mbuli munzila yachiyanza yakusala mupayizi utabeleke, wakali wasaligwa achisolo kuti anjile muchikombelo cha Leza kuti akatente tununkilizyo.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Choonse chibunga chabantu chakali kukomba aanze kuhola eelyo tununkilizyo nitwakali kutentwa.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Mungelo wa Mwami wakalibonia kuli nguwe alimwi wakayima kubbazu lyakululyo lyachipayililo,
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zekaliya, naakamubona wakateketa nkaambo kuyoowa kwakamujata.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Pesi mungelo wakati kulinguwe, “Utayoowi, Zekaliya, nkaambo nkombyo yako yamvwika. Mukako Elizabetki ulakuzyalila mwana mulombe. Uzomuuzika kuti ngu Joni
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Uyooba aakukondwa akusekelela, alubo banji bayoobotelwa akuzyalwa kwakwe.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Nkaambo uyooba mupati kubusyu bwa Mwami. atazonywi wayini na zinywigwa zilula, alubo unozwide Muuya Uusalala kuzwa mwida lyabanyina.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Biingi bana ba Izilayili bayobweeda ku Mwami Leza wabo.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Uzoya kunembo lya Mwami mumuuya amumanguzu aa Elija. Uzoochita eezi kuti azosandule myoyo yamataata kuti ibweede kubana babo, kuchitila kuti batalemeki mulawu bazoyende mubusongo bwabaluleme - kuchitila kubambila Mwami bantu babambilidwe nguwe.”
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zekaliya wakati kumungelo.”Ndilaziziba biyeni eezi? Nkaambo ndachembaala abanangu bachembaala.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Mungelo wakamusandula wati kulinguwe, “Ndime Gabbuliyeli, wiima mububewo bwa Leza. Ndatumwa kuti ndizowambule aanduwe, ndikweetele majwi mabotu aaya.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Langa, uyowumuna, tokoyokonzya kwaambula pe, kuyosika zikachitike zintu eezi. Eezi zyachitika nkaambo taakwe niwasyoma majwi aangu, ayoozuzikizigwa muchiindi cheelede.”
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Lino bantu bakalikulinda Zekaliya, bakagamba kuti nkaambonzi naatola chiindi chilamfu chiloobu kachili muchikombelo.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Pesi naakazwida aanze takachili kukonzya pe kwaambula. Bakakubona kuti wakabona chilengaano nakali muchikombelo. Wakalikwaambuula katondeeka biyo muchuumunizi.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Chiindi chakumana kwamulimu wakwe nichakasika wakabweeda kung'anda yakwe.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Musule lyamazuba aaya, mukayintu wakwe Elizabeti wakajata da. Wakalisisa kwamyeezi musanu. Wakaamba kuti,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Eechi nchaandichitila Mwami naakandilanga wandimvwida luzyalo kuti andigwisye mawuse kunembo lyabantu.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Mumweezi wamusanu awumwi, mungelo Gabbuliyeli wakatumwa kuzwa kuli Leza kuya kudpolopo lyaku Galilii litegwa Nazaleta,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 kuya kuli nakalindu wakatangidwe kumwaalumi wakalikutegwa Jozefu. Wakali walunyungu lwa Devidi, alubo pzina lyamusimbi lyakali Meli.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Wakasika kulinguwe wati, “Wapona iwe noopedwe luzyalo lupati. Mwami uli aayebo.”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Pesi wakanyonga kapati amajwi aamungelo alwimwi wakagamba kuti nkujuzigwa kulibiyeni ooku.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Mungelo wakati kulinguwe, “Utayoowi, Meli, nkaambo wajana luzyalo kuli Leza.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Langa uzoojata da uzoozyale mwana mulombe. uzomuuzika zina lyakuti, 'Jesu'.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Unooli mupati alubo unoyitwa kuti Mwana wa Simajulu. Mwami Leza uyomupa chuuno chabwami bwa syanyinakulu Devidi.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Uzooyendelezya ng'anda ya Jakobo mane kukabe kutamani, alimwi bwami bwakwe tabukozoomana pe. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Meli wakati kumungelo, “Ziyoochitika biyeni eezi nkaambo nsinaziba mwaalumi pe?”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Mungelo wakatgi kulinguwe, “Muuya Uusalala uzoosika kulinduwe, alubo nguzu zya Simalelo zizoosika alinduwe. Aboobo ooyo uusalala uutazozyalwe uzootegwa Mwana wa Leza.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Langa munakwenu Elizabeti ulaada lyamwana mulombe mubuchembele bwakwe, lino wanba mumweezi wamusanu awumwi, ooyo wakalikutegwa ningomwa.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Nkaambo taakwe chimukachila pe Leza.
For no word from God will ever fail.”
38 Meli wakati, “Langa ndimulanda waMwami, azibe kulindime mbuli majwi aako.” Mpawo mungelo wakamusiya.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Mpawo mumazuba aayo Meli wakanyamnpuka watgozya kubusena bwazilundu, kudolopo lya Judiya.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Wakanjila mung'anda ya Zekaliya wakujuzya Elizabeti.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Aawo Elizabeti naakamvwa kujuzya kwa Meli, mwana wakali mwida lyakwe wakasotoka, mpawo Elizabeti wakazuzigwa aMuuya Uusalala.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Wakoompolola ajwi pati wati, “Ulilongezezegwe iwe akati kabamwi banakazi, alubo ulilongezezegwe muchelo weda lyako.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Nkamboonzi nikchachitika kuti banyina aMwami wangu basike kulindime?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nkaambo langa, majwi aako akundijuzya naanjila mumatwi aangu mwana uulimwida lyangu wasotoka alukondo.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Aboobo ulilongezezegwe ooyo uuyoosyoma kuti kuyooba kuzuzikizigwa kwazintu eezi nzyaakambilwa kuzwa kuMwami.”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Meli wakati moyo wangu ulalumbayizya Mwami,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 alubo muuya wangu ulalumbayizya Leza mufutuli wangu.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Nkaambo wakalanga chiimo chaansi chamulanda wakwe. Nkaambo amulange, kuzwa lino mazyalane woonse ayondiijta kutghi ndili longezezegwe.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Nkaambo ooyo wandichitila zintu zipati, alimwi zina lyakwe lilasalala.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Luzyalo lwakwe luyoozulila kuzwa kuzyalane kuya kulilimbi zyalane kuli aabo bamuyoowa.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Wakatondeezya nguzu ejanza lyakwe; wakasansaanya aabo balisumpula aatala amizeezzo yamyoyo yabo.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Wakagwisya bana babaami kuzwa kuzyuno zyaabo alimwi wakasumpula aabo bali aachiimo chilaansi.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Wakakutya basinzala azintu zibotu, pesi bavubi wakabaanda kabatakwe chintu.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Wakapa lugwasya kuli Izilayeli mulanda wakwe, kuti ayeeye kutondeezya luse
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (mbuli mbakaamba kuli basikale besu) kuli Abraham alunyungu lwakwe.” (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Meli wakakkala a Elizabeti kwamyeezi yotatwe mpawo wabweda kung'anda yakwe.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Lino chakasikachiindi chakuti Elizabeti atumbuke aboobo wakatumbuka mwana mulombe.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Basimabambanwa antoomwe abasinzubo zyakwe bakamvwa kuti Leza wakamutondeezya luzyalo, mpawo bakabotelwa aamwi anguwe.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Mpawo mubuzuba bwamusanu aatatu bakasika kuzopalula mwana. Bakalikuyanda kumuuzika kuti “Zekaliya” zina lyawisi.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Pesi banyina bakasandula bati “Pe. ulayitwa kuti ngu Joni.”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Bakati kulinguwe, taakwe pe kuluzubo lwesu loonse ulazina eeli.”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Mpawo bakaambuula awisi anzila yakutondeeka kababuzya kuti uyanda kuti mwana awuzikwe zina lili.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Wisi wakakumbila aakulembela, mpawo wakalemba kuti, “Izina lyakwe ngu Joni.” Boonse zyakabagambya eezi.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Mpawaawo mulomo wakwe wakajulika mpawo lulimi lwakwe lwakaangunuka. Wakaambula akulumbayizya Leza.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Kuoyoowa kwakabasikila boonse bakalikukkala afwiifwi ambabo. Impuwo yoonse eeyi yakazula kumalundu achisi cha Judiya.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Boonse bakazimwa bakazibamba mumyoyo yabo, kabati, “Ooyu mwana uzooba nyamaanzi?” Nkaambo kuboko kwa Leza kwakali aanguwe.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Wisi Zekaliya wakazula Muuya Uusalala mpawo wakasinsima, kati,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Atembawulwe Mwami, Leza wa Izilayeli, nkaambo wasika kuzogwasya alimwi weeta lufuko kubantu bakwe.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Wakatunyampwida lwija lwalufutuko mung'anda yamulanda wakwe Devidi,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 mbuli mbakaambula amilomo yabasinsimi bakwe basalala bakale. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Ulatufutula kuzwa kulibasinkondoma akulibaabo batusulide.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Uzoochita eezi mukutondezya luzyalo kumataata esu akuyeeya chizuminano chakwe chisalala,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 chikonke nchaakachita kuli Abbulahamu taatesu.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Wakakonka kuti swe, nitwakafutgulwa kuzwa kumaanza abasinkondoma, tuzomubelekele kaututayoowi pe,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 mubusalali amubululami kunembo lyakwe mumazuba esu woonse.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Iyii, anduwe, nomwana, uzoyitwa kuba musinsimi waSimajulu, nkaambo uzoyhinda kunembo lya Mwami koyabubamba nzila, kobambila bantu mukusika kwakwe,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 kupa luzibo lwalufutuko kubantu bakwe akulekelelwa kwazibi zyabo.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Eezi zizoochitika nkaambo kaluzyalo lwa Leza wesu, nkambo mukuyozwa kwazuba uzoosika kuzotugwasya,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 likabamunikile bakkede mumudima amumweenzule walufu. Uyoochita eezi kuti akazulwide mawulu eesu munzila yaluumuno.”
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Lino mwana wakakomena wasima mumuuya, alimwi wakakkala munkanda kuyoosika buzuba mbwakalitodeezya kuli Izirayeli.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Lukka 1 >