< Joni 9 >

1 Lino Jesu nakayinda, wakabona mwalumi moofu kuzwa kubuzyalwe bwakwe.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 Basikwiya bakwe bakamubuzya, “Muyisyi, ngwani wakabisya, ngooyu mwalumi nakuti mbazyali bakwe, kuti azyalwe kali moofu?”
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesu wakasandula kuti, “teensi nguwepe wakachita chibi, nikuba bazyali bakwe, pesi kuti milimu ya Leza iyubununwe mulinguwe.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Tulelede kubeleka milimu ya oyo wakandituma nelichili isikati. Mansiku alasika nikuyochala katachikwe uyobeleka.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 Ninchili munyika, ndime mumuni wenyika.”
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Nakamaninsya Jesu kwamba ezi zintu, wakaswida anyika, wakakanda bulongo amate, akunanika bulongo kumeso akwe.
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 Wakamba kuti kulinguwe, “Yinka, ukasambe mukalambwa kaku kaku Silawomi” (kupandululwa kuti “kutumwa”). Lino mwalumi wakayinka, wakusamba, wakubola wabbwazula.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 Mpawo mbakayakilene aabo mwalumi abakamubonwene kali mukumbizi bakalikwamba kuti, “teensi nguwe na mwalumi oyu walimukumbizi?”
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Bamwi bakamba kuti, “Nguwe.” bamwi bakati, “pe, pesi ukozyania awe biyo.” Pesi wakati, “Ndime.”
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 Bakamba kuti kulinguwe, “mpawo bakamubuzya kuti ajulika buti meso?”
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 Wakasandula, mwalumi utegwa Jesu wakakkanda bulongo akubunanika mumeso angu akwamba kuti kulindime, Ýinka ku Silawomi ukasamb. 'Lino ndakayinka akuyosamba, alimwi ndakatambula kubona kwangu.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 Bakati kulinguwe, “Ulikuli?” wakasandula, “Tandizi pe.”
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Bakeeta mwalumi wakali moofu kubaFalisi.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Eno lyakali zuba lyakwe lyesabata. Jesu mpakakanda bulongo akumujula menso akwe.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 Aboobo ba Falisi bakamubuzya kuti watambula buti kubona kwako. Wakati kulimbabo, wabika bulongo mumenso angu, ndakakusamba, alimwi lino ndabona.”
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Bamwi baFalisi bakati oyu mwalumi tazwi kuli Leza nkambo tabambi buzuba bwaSabata.” Bamwi bakati, “Anga wakonzya buti mwalumi sizibi kuchita zitondezyo zili boobu?” Lino kwakaba kwanzana akati kabo.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Bakamubuzya moofu alimwi kuti, uwamba buti anguwe, mbwakajula menso aako?” Mwalumi moofu wakati, “Musinsimi.”
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Nkambo kako baJuda takwepe nibakasyoma kuti nguwakali moofu alimwi kuti watambula kubona.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 Bakakubuzya bazyali, “Oyu ngumwana ngumwana wenu na ulokwamba kuti wakazyalwa kali moofu?
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 Lino wabona?” Bazyali bakwe bakasandula, “Tuzi biyo kuti oyu mwana wesu akuti wakazyalwa kali moofu.
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 Kuti wazobona buti tatuzipe, akuti ngwani wajula menso akwe, tatuzipe. Amumubuzye, mupati. Ulakonzya kulyambwida lwakwe.”
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Bazyali bakwe bakaamba ayamakani, nkambo bakali kuyowa ba Juda nkambo ma Juda bakali kuzumina kuti kufumbwa utazumine kuti ngu Kkilisitu, ulatandwa muchikombelo.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 Nkambo kazezi, nchibakati, “Mupati, ulalyambwida.”
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 Lino bakamwita lwabili mwalumi wakali moofu akuti kuli nguwe, “kupa bulemu kuli Leza. Tulizi kuti oyu mwalumi ngu sizibi.”
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Mpawo mwalumi wakasandula, “Tandizi pe kuti na ngu sizibi. Chintu chimwi nchinzi: Nkuti ndakali moofu, lino ndabona.”
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 Mpawo bakaamba kuti kulinguwe, “ninzi nchaachita kulinduwe? Waajula buti menso aako?”
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 Wakasandula, “ndamwambila kale, alimwi tamuswilizyi pe! Nkambonzi nimuyanda kumvwa lubo? Tamuyandi pe kuba basikwiiya bakwe, mulayandana?
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 Bakamutukila alimwi bakati, “Nduwe sikwiiya wakwe, pesi swebo tulibasikwiiya ba Mozesi.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Tulizi kuti Leza waambula kuli Mozesi, pesi tatwizi kuti ooyu uzwa kuli.”
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 Mwalumi wakasandula akuti kulimbabo, “Eechi chilayoosya, kuti tamumuwi nkwazwa, alimwi wajula menso angu.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Tulizi kuti Leza taswilizyi pe kuli basizibi, pesi umwi kuti walipeda akuchita luyando lwakwe, ulamuswilizya.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Kuzwa nyika niyakalengwa takuna mvwigwa pe kuti naba omwe wakajula menso amuntu wakazyalwa kali moofu. (aiōn g165)
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Kuti mwalumi oyu katazwi kuli Leza, natakwe anchakonzya kuchita.”
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 Bakasandula akwamba kuti kuli nguwe, “Wakazyaligwa muchibi, alimwi ulokuyisya ndiswe?” Mpawo bakamutontela aanze.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Jesu wakamvwa kuti bamutandila aanze achikombelo. Wakamujana alimwi wakati, “Ulasyoma na mu Mwana a Muntu?”
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Wakasandula kuti, “Ngwani, Mwami, kuti ndimusyome.
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 Jesu wakamwambila kuti, “Wamubona, alimwi nguwe ngulokwambula awe.
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 Mwalumi wakati, “Mwami, ndasyoma, “alimwi wakamukomba.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 Jesu wakati, “Nkambo kakubeteka nchindasikamunyika ino kuti abo bataboni babone alimwi kuti babona babe boofu.”
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 Bamwi ba Falisi bakali awe bakamvwa zintu eezi alimwi bakamubuzya kuti, “Tuliboofu na toonse?”
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 Jesu wakati kuli mbabo, “Naa mwakali boofu, munoli kamutakwe chibi, pesi mwamba kuti, 'Tulabona, Aboobo zibi zyanu zilakkalila.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”

< Joni 9 >