< Joni 7 >

1 Nikwakamana zintu ezi Jesu wakayinka ku Galili, nkambo talikuyanda kwinka ku Judiya nkambo ba Juda balikumulangula kuti bamujaye.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Lino ipobwe lyaba Juda lyamadumba lyakali afwifwi.
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 Bakulana bakwe bakati kuli nguwe, “zwa busena obu uyeku Judiya, kuchitila kuti basikwiya bakwe babone milimu njabeleka.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Takwe chelede kuchitwa mukusisikizya kuti kayanda kuzibinkana antanganana. Kuti mwachita zintu ezi, litondezye kunyika.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Nkambo abalabo bakkulana bakwe tebakali kumusyoma.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Jesu wakabambila kuti, “Chindi changu tachinasikape, pesi chindi chanu mpuchili kale.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Inyika timuswilide pe nywebo, pesi mebo ilindiswilide nkambo ndamba kuti milimu yaayo mibi.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Kamuya mupobwe; mebo tandikoyinka pe kupobwe nkambo chiindi changu tachina zuzikizigwa pe.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Nakamana kwamab zintu ezi kulimbabo, wakakkala mu Galili.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 bakulana bakwe bakiinka kupobwe, alakwe wakinka, kutali kwantanganana pe pesi mukusisikizya.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Ba Juda bakali kumulangula kupobwe balamba kuti, “Ulikuli?”
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Kwakali mizeezo myiingi akati kankamu yabantu atala anguwe. Bamwi bakati, “Mwalumi mubotu.” Bamwi bakati, “pe, ulokusowa makamu abantu.”
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Katakwe wakambula antanganana atala anguwe bakali kuyowa ba Juda.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Ipobwe nilyakaba akati kuti limane, Jesu wakanjila muntempele akutalisya kuyisya.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Mpawo ma Juda bakagamba, bati, “Nkamboyi nazi kwindilila? Takwe anakayiide pe.”
The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesu wakabasandula kuti, “kuyiisya kwangu takuli kwangu, pesi nkukwayoyo wakandituma.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Kuti umwi wachita kuyanda kwakwe, ulaziba njiisyo eyii, kuti nansya yazwa kuli Lez, akuti na ndalyambwida lwangu. Ulyambwida lwangu.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Ulyambwida lwakwe ulilangwida bulemu bwakwe mwini, pesi oyo ulangula bulemu bwayoyo wakamutuma, ooyo muntu wakasimpe; alimwi takwe bululami mulinguwe.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mozesi takamupede mulawu na? Katakwe naba omwe wakubaamba. Niinzi nimulokulangula kuti mundijaye?”
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 Inkamu yakasandula, “Uli aadimoni. Ngwani ulokulangula kuti akujaye?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesu wakasandula kuti kulimbabo, “Ndakachita mulimo omwe, alimwi moonse mwakagamba nkambo kanguwo.
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Mozesi wakamupa kupalulwa (pe kuzwa kuli Mozesi, pesi kuzwa kuli basikale) alimwi mubuzuba butegwa Sabata mwakapalula baluumi.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Kuti na muntu watambula kupalulwa mubuzuba bwesabata nkukuti mulawu wa Mozesi tewakatyolwa pe, Nkambo nzimwandinyemena me akambo kakuti ndachita kuti muntu amaninine kupona kubuzuba bwesabata.”
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Mutabeteki achiimo, pesi amubeteke chakululama.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Bamwi babo bazwa ku Jelusalema bakamba, “teensi yooyu na ngubali kulangula kuti bamujaye?”
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Amubone wamba antanganana, alimwi nchibamba anguwe. Tachikooba obo pe kuti bendelezi kuti oyu ngu Kkilisitu, tensi mbubo pe?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Iswetuli oyu nkwazwa. Pesi Kkilisitu asik, takwe naba omwe uzoziba nkwazwa.”
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Mpawo Jesu wakoompolola mutempele, kalookuyisya akwamba kuti, “moonse mulindizi ankundakazwa mulikwizi. Tendakalizidilide lwangu, pesi wakandituma ulakasimpe, alimwi tamumwizi pe.
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ndimwizi me nkambo ndakazwa kulinguwe alimwi wakandituma.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Bakali kwezya kumwanga, pesi takwe wakabika luboko alinguwe nkambo chindi chakwe techakalina sika pe.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Pesi bayingi munkamu bakasyoma mulinguwe, alimwi bakamba kuti, Kkilisitu nasika, uzochita zitondezyo zyingi na kwinda nzyachita oyu?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Ba Falisi bakamvwa kabalo kuvwiya vwiya zintu ezi atala a Jesu, alimwi bapati babapayizi aba Falisi bakatuma bamapulisa kuti bamusunge.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesu wakamba kuti, “ndichili andinywe, kuchindi chinini, alimwi ndizoyinka kuliyoyo wakandituma.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Muyondiyandawula pesi tamukoyondijana pe mebo oko nkwenja, Tamukonzyipe pe kusika.”
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Abo ba Juda bakabuzyania akati kabo, “Nkukuli nkwaya mwalumi oyo nkotutakonzyi kuyomujana? Sena ulayinka kuli bamwayikide akati kaba Giliki akuyoyiisya baGiliki?
The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?
36 Katyeni kambo aka nkaamba kakuti muyondiyandawula, pesi tamukoyondijana pe. Oko nkwenja, tamukonzyi kukusika?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Lino mubuzuba bwakumaninsya, izuba pati lyepobwe, Jesu wakanyampuka akompolola, kati, “Na umwi wafwa inyota, abole kulindime anywe.”
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Umwi awumwi usyoma mulindime, mbuli melembe mbawamba, milonga yamanzi mawumi iyoyenda mwida lyakwe.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Pesi wakamba ezi mumuuya, kulibabo basyoma mulinguwe bayotambula, Muuya tewakayinapegwa pe nkambo Jesu talina lemesegwa pe.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Bamwi benkamu, nibakamvwa ayamajwi, bakamba kuti, “Inchobeni oyu musinsimi.”
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 Bamwi bakati, “oyu nguKkilisitu.” Pesi bamwi bakati Kkilisitu inga ulazwa mu Galili?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Malembe sa tawambi kuti Kkilisitu ulazwa kulunyungu lwa Davidi alimwi kuzwa ku Betelehema, kumunzi Davida nkwakali kuzwa?”
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Aboobo kwakaba kwaanzana akati kankamu nkambo kanguwe.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Bamwi bakayandide kumwaanga, pesi takwe wakabikka manza alinguwe.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Mpawo bamapulisa bakabola kubapati babapayizi aba Falisi, bakati kulimbabo “kwabanzi nimwatamweta?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Bamapulisa bakasandula kuti, “Takwe naba omwe wakali wambula abo.”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Aboobo ba Falisi bakasandula, andinywe mwenwa na?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Kulumwi na akati kabendelezi wasyoma mulinguwe, nikuba kuba Falisi?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Pesi eyi inkamu intaanzi mulawu, ulitukidwe.”
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Nikkodimasi (umwi wabaFalisi wakasika akufwambana) wakati kulimbabo.
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Mulawu wesu ulabeteka na muntu katutanaswilila na kulinguwe akuziba nzyachita?”
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Bakamusandula bati kulinguwe, “ayebo uzwa ku Galili na? Langula ubone kuti takwe musinsimi uzwaku Galili.”
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Mpawo umwi awumwi wakaya kung'anda yakwe.
Everyone went to his own house,

< Joni 7 >