< Joni 7 >

1 Nikwakamana zintu ezi Jesu wakayinka ku Galili, nkambo talikuyanda kwinka ku Judiya nkambo ba Juda balikumulangula kuti bamujaye.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Lino ipobwe lyaba Juda lyamadumba lyakali afwifwi.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Bakulana bakwe bakati kuli nguwe, “zwa busena obu uyeku Judiya, kuchitila kuti basikwiya bakwe babone milimu njabeleka.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Takwe chelede kuchitwa mukusisikizya kuti kayanda kuzibinkana antanganana. Kuti mwachita zintu ezi, litondezye kunyika.
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Nkambo abalabo bakkulana bakwe tebakali kumusyoma.
For neither did his brethren believe in him.
6 Jesu wakabambila kuti, “Chindi changu tachinasikape, pesi chindi chanu mpuchili kale.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Inyika timuswilide pe nywebo, pesi mebo ilindiswilide nkambo ndamba kuti milimu yaayo mibi.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Kamuya mupobwe; mebo tandikoyinka pe kupobwe nkambo chiindi changu tachina zuzikizigwa pe.”
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Nakamana kwamab zintu ezi kulimbabo, wakakkala mu Galili.
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
10 bakulana bakwe bakiinka kupobwe, alakwe wakinka, kutali kwantanganana pe pesi mukusisikizya.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Ba Juda bakali kumulangula kupobwe balamba kuti, “Ulikuli?”
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Kwakali mizeezo myiingi akati kankamu yabantu atala anguwe. Bamwi bakati, “Mwalumi mubotu.” Bamwi bakati, “pe, ulokusowa makamu abantu.”
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Katakwe wakambula antanganana atala anguwe bakali kuyowa ba Juda.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Ipobwe nilyakaba akati kuti limane, Jesu wakanjila muntempele akutalisya kuyisya.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Mpawo ma Juda bakagamba, bati, “Nkamboyi nazi kwindilila? Takwe anakayiide pe.”
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesu wakabasandula kuti, “kuyiisya kwangu takuli kwangu, pesi nkukwayoyo wakandituma.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Kuti umwi wachita kuyanda kwakwe, ulaziba njiisyo eyii, kuti nansya yazwa kuli Lez, akuti na ndalyambwida lwangu. Ulyambwida lwangu.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
18 Ulyambwida lwakwe ulilangwida bulemu bwakwe mwini, pesi oyo ulangula bulemu bwayoyo wakamutuma, ooyo muntu wakasimpe; alimwi takwe bululami mulinguwe.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mozesi takamupede mulawu na? Katakwe naba omwe wakubaamba. Niinzi nimulokulangula kuti mundijaye?”
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Inkamu yakasandula, “Uli aadimoni. Ngwani ulokulangula kuti akujaye?”
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesu wakasandula kuti kulimbabo, “Ndakachita mulimo omwe, alimwi moonse mwakagamba nkambo kanguwo.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Mozesi wakamupa kupalulwa (pe kuzwa kuli Mozesi, pesi kuzwa kuli basikale) alimwi mubuzuba butegwa Sabata mwakapalula baluumi.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Kuti na muntu watambula kupalulwa mubuzuba bwesabata nkukuti mulawu wa Mozesi tewakatyolwa pe, Nkambo nzimwandinyemena me akambo kakuti ndachita kuti muntu amaninine kupona kubuzuba bwesabata.”
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Mutabeteki achiimo, pesi amubeteke chakululama.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Bamwi babo bazwa ku Jelusalema bakamba, “teensi yooyu na ngubali kulangula kuti bamujaye?”
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Amubone wamba antanganana, alimwi nchibamba anguwe. Tachikooba obo pe kuti bendelezi kuti oyu ngu Kkilisitu, tensi mbubo pe?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Iswetuli oyu nkwazwa. Pesi Kkilisitu asik, takwe naba omwe uzoziba nkwazwa.”
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Mpawo Jesu wakoompolola mutempele, kalookuyisya akwamba kuti, “moonse mulindizi ankundakazwa mulikwizi. Tendakalizidilide lwangu, pesi wakandituma ulakasimpe, alimwi tamumwizi pe.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ndimwizi me nkambo ndakazwa kulinguwe alimwi wakandituma.”
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Bakali kwezya kumwanga, pesi takwe wakabika luboko alinguwe nkambo chindi chakwe techakalina sika pe.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Pesi bayingi munkamu bakasyoma mulinguwe, alimwi bakamba kuti, Kkilisitu nasika, uzochita zitondezyo zyingi na kwinda nzyachita oyu?”
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Ba Falisi bakamvwa kabalo kuvwiya vwiya zintu ezi atala a Jesu, alimwi bapati babapayizi aba Falisi bakatuma bamapulisa kuti bamusunge.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jesu wakamba kuti, “ndichili andinywe, kuchindi chinini, alimwi ndizoyinka kuliyoyo wakandituma.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
34 Muyondiyandawula pesi tamukoyondijana pe mebo oko nkwenja, Tamukonzyipe pe kusika.”
Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Abo ba Juda bakabuzyania akati kabo, “Nkukuli nkwaya mwalumi oyo nkotutakonzyi kuyomujana? Sena ulayinka kuli bamwayikide akati kaba Giliki akuyoyiisya baGiliki?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Katyeni kambo aka nkaamba kakuti muyondiyandawula, pesi tamukoyondijana pe. Oko nkwenja, tamukonzyi kukusika?”
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Lino mubuzuba bwakumaninsya, izuba pati lyepobwe, Jesu wakanyampuka akompolola, kati, “Na umwi wafwa inyota, abole kulindime anywe.”
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Umwi awumwi usyoma mulindime, mbuli melembe mbawamba, milonga yamanzi mawumi iyoyenda mwida lyakwe.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Pesi wakamba ezi mumuuya, kulibabo basyoma mulinguwe bayotambula, Muuya tewakayinapegwa pe nkambo Jesu talina lemesegwa pe.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Bamwi benkamu, nibakamvwa ayamajwi, bakamba kuti, “Inchobeni oyu musinsimi.”
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Bamwi bakati, “oyu nguKkilisitu.” Pesi bamwi bakati Kkilisitu inga ulazwa mu Galili?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Malembe sa tawambi kuti Kkilisitu ulazwa kulunyungu lwa Davidi alimwi kuzwa ku Betelehema, kumunzi Davida nkwakali kuzwa?”
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Aboobo kwakaba kwaanzana akati kankamu nkambo kanguwe.
So there was a division among the people because of him.
44 Bamwi bakayandide kumwaanga, pesi takwe wakabikka manza alinguwe.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Mpawo bamapulisa bakabola kubapati babapayizi aba Falisi, bakati kulimbabo “kwabanzi nimwatamweta?”
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Bamapulisa bakasandula kuti, “Takwe naba omwe wakali wambula abo.”
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Aboobo ba Falisi bakasandula, andinywe mwenwa na?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Kulumwi na akati kabendelezi wasyoma mulinguwe, nikuba kuba Falisi?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Pesi eyi inkamu intaanzi mulawu, ulitukidwe.”
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikkodimasi (umwi wabaFalisi wakasika akufwambana) wakati kulimbabo.
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 Mulawu wesu ulabeteka na muntu katutanaswilila na kulinguwe akuziba nzyachita?”
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Bakamusandula bati kulinguwe, “ayebo uzwa ku Galili na? Langula ubone kuti takwe musinsimi uzwaku Galili.”
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Mpawo umwi awumwi wakaya kung'anda yakwe.
And every man went unto his own house.

< Joni 7 >