< Joni 5 >

1 Nikwakamana aya kwakaba pobwe lya maJuda, alakwe Jesu wakayinka kuJelusalema.
After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Elyo muJelusalema afwifwi amulyango wambelele kwakali kalambw, kitwa kuti muchi Alamayiki Betesida, kwakayakidwe nganda ilamanda alimusanu.
Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 Ibantu bingi bakali kuchiswa, boofu, bateendi, abalebukide bakalikulinda mpawawo.
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 Nkambo mungelo wakali kuseluka akukopa manzi mulizimwi zyindi elyo kufumbwa walikunjila imanzi nkachikopegwa wakali kupona kuzwa kubulwazi fumbwa mbwali kuchiswa.
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 Awo kwakali umwi mwalumi wakali kuchiswa kwaminyaka ilimakkumi otatwe amusanu ayitatu. Awo Jesu nakamubona nkalede
And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 mpawaw, nkali waziba kuti waliwawo kwachindi chilamfu. Wakati kulinguwe, “ulayanda na kuponesegwa?”
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 Mulwazi wakati, “Mwami, nsikwe muntu wakundinjizya mudambwa awo manzi na kopanisigwa, awo nenti njile, umwi anga wandindila kunjila.”
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Jesu wakamwambila kuti, “Nyampuka, bweza buulo bwako, uyende.”
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 Mpawawo oyu mwalumi wakapona, mpawawo wakabweza buulo bwakwe elyo wakenda. Yino obo buzuba bwakali kutegwaSabata.
And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 Aboobo bamaJuda bakamwambila kuti oyu mwalumi wakaponesegwa, “Sunu niSabata tozumizigwi pe kubweza buulo bwako.”
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Wakati, “Oyo wandiponia wati kulindime, 'bweza buulo bwako wende.”'
He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Bakamubuzya kuti, 'ngwani mwalumi oyu mwalumi wakubuzya kuti, bweza buulo bwako uyende'?”
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Nekuliboob, iwakasilikwa takamwizi pe kuti ngwani nkambo Jesu wakazwebeleka wanjila mubantu, mukuti kwakali bantu bingi abusena oobu.
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Kuzwawo, Jesu wakamujana mutempele wamwambila kuti “boona, wapona! Utakabisyi limbi, kuchitila kuti zibi kwinda awa zitakakuchitikili.”
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 Imwalumi oyu wakazwa waya kuyobuzya maJuda kuti nguJesu wamuponia.
The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 Ino nkambo kazezi zintu maJuda bakapenzegwa Jesu, mukuti wakachita zintu ezi muzuba litegwa Sabata.
Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Jesu wakati kulimbabo, “Taata ulokubeleka ayin, aboobo ambebo, ndookubeleka.”
But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 Nkambo kazez, maJuda bakayindilila kuyanda kumujaya mukuti takatyola Sabata biyo pe, pesi akuti lubo wakita Leza nkati nguwisi mwini, kulyelanisya aLeza.
Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 Jesu wakabasandula, “Nchobeni, imwana takonzyi kuchita chintu mwini, ado biyo zyabona Taata nkachita, nkambo kufumbwa Taata nchalokuchita, Imwana uchita munzila njiyo.
Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Nkambo Taata ulamuyanda Mwana aboobo ulamutondezya zyonse nzyachita mwini, akumutondezya zintu zipati kwinda ezi kuti mugambe.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Mbubo Taata mbabusya bafwide akubapa buumi, aboobo alakwe Mwana ulapa buumi kuli kufumbwa ngwasal.
For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Nkaambo Taata takwe ngwabeteka, pesi wakapa lubeta loonse kuMwami.
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 Kuchitila kuti bantu boonse bakalemye Mwana mbuli mbobalemya Taata. Oyo utalemyi Mwana talemyi Taata wakamutuma.
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 Nchobeni, nchobeni, Oyo umvwa ijwi lyangu akumusyoma wakandituma ulabuumi butamani mpawo tayopegwa mulandu, pesi winda kuzwa kulufu kuya kubuumi. (aiōnios g166)
Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Nchobeni, nchobeni, ndamwambila chindi chiyobuza, ayino nchenchichechino, awo bafwide mpobayomvwa ijwi lyamwana Leza, abaabo bamvwa bayo pona.
Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Nkaambo mbuli Taata mbala buumi mulinguwe mbubo mbapede Mwana kuti abe abuumi muli nguw,
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 Mpawo Taata wakapa mwana bwendelezi bwakubeteka nkambo mwana wa muntu.
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Mutagambi aatala azez, nkaambo kulichindi chiyobuza mulinchicho woonse muntu ulimuchumbwe mpayo limvwa ijwi lyakwe
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 Mpawo bayozwa aboobo bakachita kabotu kububuke bwamwami aabobo bakachita bubi kububuke bwalubeta.
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Nsikonzyi kuchita chintu lwangu. Mbuli mbomvwa ndabeteka, mpawo kubeteka kwangu kuliluleme nkaambo nsiyobuyandula luyando lwangu pesi luyando lyayoyo wakanditum.
I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Ikuti ndalipeda bukamboni lwangu ndemwin, bukamboni bwangu tabunosinizyi pe.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Kuli umwi upeda bukamboni atala andime mpawo ndizizi kuti bukamboni mbwapa atala anduwe bulisinizizye.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Mwakatuma bantu kuli joni mpawo wakapa bukamboni businizizye.
You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Pesi bukamboni mbotambula tabuzwi kumuntu. Ngwamba zintu ezi kuti mukonzye kufutulwa.
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 Joni wakali lampi lyakali kuyaka akumunik, mpawo mwakanda kukondwa mumumuni wakwe kwakindi.
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Pesi ibukamboni mbondabo mbupati kwinda bwa Jon, nkaambo imilimu eyo
But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 Taata njandipa kuti njimanisizy, njiyo milimo njechit, indipede bukamboni kuli Taata wakandituma. Taata wakandituma lwakwe mwini wakandipeda bukambon.
And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 Tamuna kumumvwida jwi nanka kumubona chimo chakwe naba achili chind. Tamukwe ijwi likkalilide pe mulindinyw, nkaambo tamulikusyoma pe muliyooyo ngwakatum.
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Mulayandula magwalo nkaambo muyeye kuti muli ngawo mulibuumi butaman, mpawo ngayaya magwalo apeda bukamboni aatala andime. (aiōnios g166)
Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios g166)
40 Inywe tamukwe chiyandisyo chakuza kulindime kuti mukonzye kuba abuumi.
And you will not come to me that you may have life.
41 Nsitambuli mulema buzwa kumuntu,
I receive glory not from men.
42 , pesi ndilizi kuti tamukwe luyando lwa Leza pe mulindinywe.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Ndasika muzina lya Taat, inywe inywe tamunditambuli pe. Ikuti umwi wasika muzina lyakw, mulakonzya kumutambul.
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Mbobuli mbomunga mulasyom, inywe nomutambula bulemu kuzwa kulibamwi banu pesi tamuyanduli bulemu buzwa kuli Leza alike?
How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Mutayeyi kuti lwangu ndemwini njomupa mulanda kunembo lya Taata. Uyomupa mulanda ngu Musa, mulinguwe mumwakabikide bulangizi.
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Ikuti mwakamusyoma Mus, mwayinondisyoma ambeb, nkambo wakalemba atala ambebo.
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Ikuti kamutasyomi malembe akw, mbobuli mbomuyosyoma majwi angu?”
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< Joni 5 >