< Joni 4 >
1 Awo Jesu nakaziba kuti ba Falisi bakamvwa kuti wakalikuba abasikwiya biingi mbakali kubbabaatizya kwinda Joni
Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
2 (nekuba kuti welwakwe mwini tensi wakali kubbabbatizya pe, pesi basikwiya bakwe mbabo bakali kubbabbatizya),
(quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
3 wakazwa mu Judiya wabweda lubo ku Galilaya.
le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
4 Pesi chakalelede kuti ayinde mu Samaliya.
Il lui fallait alors traverser la Samarie.
5 Elyo wakasika mumunzi wamu Samaliya utegwa Sychal afwifwi achipanzi chanyika eyo Jakobo njakali wapa mwanakwe Josefa.
Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
6 Chikala cha Jakobo chakaliwo. Jesu wakali wakatala kuzwa mulwendo lwakwe mpawo wakakkala kumbali achikala. Lyakali sikati.
Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure.
7 Umwi mukayintu mu Samaliya wakaza kuzoteka manzi, elyo Jesu wakati kulinguwe, “Ndipe manzi nwe”.
Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
8 Nkambo basikwiya bakwe bakali banjila mumunzi kuyowula kulya.
(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
9 Mpawo mukayintu mu Samaliya wakamwambila kuti, “Chikonzeka buti, kuti webo nomu Juda undikumbile chakunywa imebo ndemukayintu mu Samaliya”. nkambo ma Juda tabakwe bulidilano pe ama Samaliya.
La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
10 Jesu wakasandula wati, “anoli walizi chipo cha Leza, akuti ngwani ukukumbila manzi, wayinokumbila nduwe, nkekupa manzi mawumi”.
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
11 Mukayintu, wakati kulinguwe, “Yomwalumi, tokwe chakutesya pe mpawo chikala nchilamfu. Ani mpo ulaajanayi ayo manzi abuumi?
«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
12 Tooli mupati, mbubo na, kwinda taata Jakobo, wakatupa chikala akunwa kuli nchicho lwakwe mwini, abana bakwe ambono zyabo?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
13 Jesu wakasandula wati kulinguwe, “woonse unywa manzi amuchikala echi uyoba anyota lubo. Kufumbwa unywa manzi nginjomupa takoyoba a nyota limbi.
Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
14 Pesi, manzi ngesikamupe ayoba kasensa kamanzi mulinguwe, kakunka mane kukabekutamani”. (aiōn , aiōnios )
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn , aiōnios )
15 Mukayintu wakati kulinguwe, “Mwami, ndipe manzi ayo kuchitilakuti nsikabi anyota akuti nsizoboli lubo kuzoteka manzi awa.”
«Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
16 Jesu wakati kulinguwe, “koya, ukite mulumako, mpawo ubolano”
«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
17 Mukayintu wakati kulinguwe, “nsikwe mulumi pe”. Jesu wakati, “waamba kasimpe kuti nsijisi mulumi pe”.
La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»;
18 Nkambo wakala baalumi musanu, ooyo ngolawe lino temulumako pe. Nzwawamba zilisinizizye.”
en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.»
19 Mukayintu wakati kulinguwe, “mwami ndabona kuti ulimusinsimi.
«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 Mataata esu bakali kukomba muchilundu echi pesi muti Jelusalema mbobusena bantu nkubelede kukombela.”
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
21 Jesu wakati kuli nguwe, “yomukayintu ndisyome, chindi chilasika awo nemutakakombe Taata kutali muchilundu echi nabi mu Jelusalemu.
«Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
22 Mukomba nchomutazi. Swebo tukomba nchetuzi, nkambo lufutuko luzwa kuba Juda.
Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
23 Nekubaboobo chindi chilasika, nchenchichechi, awo bakomba mukasimpe mpobayomukomba Taata mumuya amubwini, nkambo Taata mbembabo bantu mbayandula kuti babe basikumukomba.
Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père;
24 Leza ngumuya, aboobo bantu bamukomba belede kumukomba mumuya amubwini”.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
25 Mukayintu wakamwambila kuti, “ndilizi kuti Mesiya uyobuza( ooyo utegwa Kilisito)”. Nazosika uzotupandulwida zyonse.
«Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
26 Jesu wakamwambila kuti, “ndendime nguwe oyu uwambula ayebo”.
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
27 Aleecho chindi basikwiya bakwe bakaboola. Elyo bakagamba kuti nkamboyi nambula amukayintu, pesi taakwe wakamba kuti, “uyandayi?” na kuti “Nkamboyi nambula awe?”
En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
28 Awo mukayintu ooyu wakasiya noongo yakwe yamanzi, wabweda kumunzi, wakwambila bantu,
Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
29 “kamuza, muzobone mwalumi wandambila zintu zyonse nzendakachita. Oyu tekujana waba Kilisito na, nkujana waba nguwe?”
«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?»
30 Bakazwa mumunzi baza kulinguwe.
Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
31 Achindi nchichecho, basikwiya bakwe bakali kumukombelezya kuti “Rabbi, lya”
Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
32 Pesi wakati kulinguwe, “Ime ndakulya nkomutazi atala ankuko.”
«J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
33 Awo basikwiya bakakazyania akati kabo, “Takwe muntu wamwetela kulya pe, mpali na?”
Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
34 Jesu wakati kulimbabo, “kulya kwangu nkuchita luyando lwayoyo wakandituma akumaninsizya mulimu wakwe.
«Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
35 Sa tamwambi kuti, 'kuchili myezi yoone nekutakabe goloka'? Ndokumwambila kuti, amunyampule meso anu mulange myunda, nkambo yabizwa kale yelela kutebulwa!
Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
36 Oyo utebula utambula chakufola akubungika michelo yabumi butamani, kuchitila kuti oyo ubyala ayooyo utebula bakakondwe antomwe. (aiōnios )
Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (aiōnios )
37 Mulichechi kalasinizya kambyo kati, “umwi ulabyala utebula ngumbi”.
Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
38 Ndakamutuma kuyotebula nchemwakata lima. Bamwi bakalima, inywe mwakanjila mumilimu yabo.
Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
39 Bantu biingi bamu Samaliya bamumunzi oyu bakamusyoma nkambo ka mbakalungulula mukayintu wakali kupa bukamboni, “wandambila zyonse nzendakachita”.
Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
40 Bantu bamu Samaliya nibakasika kulinguwe, bakamu kumbila kuti akkale aboo, wakakkala mumunzi oyu kwamazuba aabili.
Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours;
41 Kwakaba bambi biingibakamusyoma nkambo kajwi lyakwe.
et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
42 Bakati kumukayintu ooyu, “Tatuchisyomi nkambo kanzwawamba pe, pesi nkambo swebo tobeni twalimvwida, mpawo twaziba kuti nsonzyo oyu mufutuli wanyika”
«Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
43 Nakiinda mazuba aya obile oko waya ku Galilaya.
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
44 Nkambo Jesu lwakwe mwini wakamba kuti musinsimi takwe bulemu muchisi mwazwa.
Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
45 Nakasika mu Galilaya, bantu bamu Galilaya bakamutambula. Bakali bazibona zyonse nzyakali wachita mu Jelusalemu chindi chapobwe, nkambo abalabo bakaliko kupobwe
Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
46 Alimwi wakaboola lubo ku Kenani mu Galilaya, oko nkwaka sandula manzi kuba wayini. Elyo kwakali umwi sichuno ulemekwa wakala mwana wakali kuchiswa mu Kapenawume.
Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
47 Nakamvwa kuti Jesu wasika mu Galilaya kuzwa mu Judiya, wakaya kuli Jesu akumukumbila kuti aakaponie mwana wakwe, wakali wamba kufwa.
Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
48 Jesu mpawo wakati kuli kulinguwe, “Ado mubone zitondezyo azigambyo, tamukosyoma”.
Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
49 Ooyu sichuno wakamwambila kuti, “Mwami, boola natana fwa mwanangu”.
«Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
50 Jesu wakati kuli nguwe, “kooy. Mwanako ulapona”. Ooyu mwalumi wakasyoma majwi Jesu ngakamba kulinguwe, mpawo wakenda.
Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
51 Nakachili kuyobwenda wakaswanana aabalanda bakwe, bakamwambila kuti, mwanakwe muponi.
Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
52 Elyo wakababuzya chindi mwanakwe nakatalika kumvwa kabotu. Bakamwambila kuti, “jilo sikati nakapona”
Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
53 Mpawo wisi wakayibalukwa kuti nchechindi awo Jesu, “Mwana wako wapona.” Elyo we lwakwe mwini abanganda yakwe bakasyoma.
Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
54 Echi chakaba chitondezyo chabili echo Jesu nchakachita nakazwa mu Judiya kaya mu Galilay.
C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.