< Joni 15 >

1 “Ndimusamu wakasimpwa Taata ngomuka mwini muunda?
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Uyogwisya ntabi zyoonse mulindime zitazyali michelo, akukwezuula ntabi zitazyali michelo kuchitila kuti zikazyale michelo.
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Ulasalala kale nkambo kamilumbe njindakawambula kulinduwe.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
4 Kkalilila mulindime, andime mulinduwe, mbuli mutabi, utakonzyi kuzyala michelo lwayo, kunze kwakuti wayima kuchisiko, kuti amwi ulakonzya kuzyala, kunze kwakukkalilila mulindime.
Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Ndichisiko chamusamu, inywe muli mutabi. Oyo ukkalilila muli ndime, ambebo mulinguwe, ulazyalisya michelo, kotakwe ndime takwe nchokonzya kuchita.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Ooyo naba oomwe uutakkali mulindime, Uyosowegwa mbuli mutabi mpo uyoyuma, alubo iyobwezelelwa mitabi akuyowalilwa mumulilo, mpawo iyotentwa.
If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Kuti wakkalilila mulindime, akuti majwi angu akkala mulinduwe, kumbila kufumbwa nchoyanda, mpawo uyochitilwa mboyanda.
If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 Taata ulalemekezegwa azeezi, kuti wazyalisya michelo akulitondezya kuti nduwe sikwiiya wangu.
"In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
9 Mbuli Taata mbandiyandisya mebo, Ndakuyanda ambebo; mukkalilile mulindime.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Kuti wabamba milawu yangu, unokkalilide muluyando lwangu, mbundaka bambamilawu ya Taata akukkalilila muluyando lwakwe.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
11 Ndambuula ezi zintu kulindinywe nkuchitila kuti lukondo lube muli nduwe, akuchitila kuti lukondo lumaninine.
I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Ooyu ngomulwu wangu, kuti muyandane mbuli mbondakamuyanda.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Takwe naba omwe ulaluyando luli oobu-kuti umwi abambe buumi bwakwe mwenzinyina.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
14 Muli benzuma kuti mwachita zintu nzindakamulayilila.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Nsichiyomwiti kuti babelesi, nkambo mubelesi tazi kuti simalelo akwe anzyachita. Ndamwita kuti benzuma, mbuli zyoonse nzindakamvwa kuli Taata, ndachita kuti zizibinkane kulindinywe.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
16 Teensi mwakandisala mebo, pesi ndakamusala inywebo kumwimika nywe kuti mwelede kwenda akuzyala michelo, akuti michelo yanu ikkalilile. Eechi chamba kuti kufumbwa nchimuyokumbila kuli Taata kwinda muzina lyangu, uuyochipa kulindinywe.
You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Eezi zintu nzindamu layilila, kuti mukonzye kuyandana umwi awumwi.
"I command these things to you, that you may love one another.
18 Kuti nyika yakusula, ziiba kuti yakalindisulide nkitana kukusula webo.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Kuti wali muntu wenyika, inyika ilakuyanda lwayo. Pesi nkambo kakuti taliwanyika akambo kakuti ndakakusala kuzwa munyika, nkiinkako inyika iyokusula we.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Koyeeya ijwi ndindakakwambila we, Ímubelesi tali mupati kwinda simalelo.'Na bandipenzya mebo, bayomupenzya anywebo; Anukuti balondola majwi angu, bayowalondola amajwenu.
Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Bayochita zyoonsezi zintu kuli nduwe nkambo kezina lyangu, nkambo tabamwizi pe wakandituma.
But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 Anoli tendakasika akwambuula kuli mbabo, teensi bayinobisya, pesi kwalino tabakwe nchebanga balatamizya kukubisya kwabo.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Ooyo wakkaka ndime ngonguwe wakkaka Taata.
He who hates me hates my Father also.
24 Ikuti tendachita milimo takwe naaba oomwe ukazya akati kabo, takwe nibanola chibi pe, pesi lino bibona akusula ndime a Taata.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25 Pesi eezi zitondezya kuzuzikizya majwi alembedwe mumulawu, 'Bandisula nkenditakwe mulandu.'
But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
26 Eelyo mugwasyi nayosika - ooyo ngwenjotuma kuli ndinywe kuzwa kuli Taata, nguwe ooyo Muuya wakasimpe, ooyo iwakazwa kuli Taata - Uyoopa bukamboni atala andime.
"When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Uleelede ayebo kupa bukamboni, nkambo wakali andime kuzwa kumatalikilo.
And you will also testify, because you have been with me from the beginning.

< Joni 15 >