< Joni 13 >

1 Lino kalitana kutalika ipobwe lya Pasika. Jesu wakaziba kuti chiindi chakwe chasika chakuti azwe munyika eyi ayinke kuli Taata. Mbalikubayanda bakwe bakali munyika, wakabayanda mane kusika kumamamanino.
Ora, antes da festa da paschoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar d'este mando para o Pae, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Lino Satani wakali wazibika kale mumoyo wa Judasi Sikaliyoti mwana wa Sayimoni, kuti awuzye Jesu. Ndilyo achilalilo.
E, acabada a ceia, tendo já o diabo insinuado no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o trahisse,
3 Jesu wakalizi kuti wisi wakalimupede zyoonse mumanza akwe alimwi kuti wakazwide kul Leza alimwi wakali kubweda k uli Leza.
Jesus, sabendo que o Pae tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
4 Wakanyampuka achilalilo mpawo wagwisya chikobela chakwe chakujulu.
Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mpawo wakabweza chisansamuzyo walyaanga. Mpawo wakatila maanzi mubbede watalika kusanzya basikwiiya kumawulu akubayumya achisansamuzyo nchakangide muchikungu chakwe.
Depois deitou agua n'uma bacia, e começou a lavar os pés aos discipulos, e a enxugar-lh'os com a toalha com que estava cingido.
6 Mpawo wakasika kuli Sayimoni Pita wakati kulinguwe, “Mwami uyanda kundisanzya mawulu na?”
Approximou-se pois de Simão Pedro, e elle lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesu wakasandula akumubuzya zyakuti, “Eechi nchenchita tamukochimvwisisisya.”
Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita wakati kulinguwe, “tokonzyi kundisanzya mawulu angu, “Jesu wakamusandula wati, “kuti tendakusanzya tokooba abulyidilane pe ambebo. (aiōn g165)
Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo. (aiōn g165)
9 Sayimoni Pita wakati kulinguwe, “Mwami, tondisanzyi kumawulu kupela pesi akumaboko angu akumutwe.”
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas tambem as mãos e a cabeça.
10 Jesu wakati kulinguwe, Muntu wasamba tabuli, kutalisanzya mawulu biyokupela, pesi amubili woonse wasamba, wasalala, pesi temonse nimwasalala.”
Disse-lhe Jesus: Aquelle que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estaes limpos, mas não todos.
11 (Nkambo Jesu wakalimwizi utakamuuzye; nchenchicho nchaakambila, “Moonse tamusalede pe.”)
Porque bem sabia elle quem o havia de trahir; por isso disse: Nem todos estaes limpos.
12 Nakamana kubasanzya mawulu abo wakabweza zisamo zyakwe wakkala ansi lubo, mpawo wakati kuli mbabo, “mwazimvwisisisya na nzinda muchitila?
Depois que lhes lavou os pés, e tomou os seus vestidos, tornou-se a assentar á mesa, e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mundiita kuti Muyiisyi a Mwami mwamba kabotu, nkambo ndime.
Vós me chamaes Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou:
14 kuti nkendi Mwami a Muyiisy, wamusanzya mawulu, anywebo mwelede kusanzya mawulu awumwi awumwi.
Pois se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis tambem lavar os pés uns aos outros.
15 Nkaambo ndamutondezya chikozyanisyo kuti anywebo kuti anywebo muchite mbuli mbundamuchitila.
Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façaes vós tambem.
16 , Chamasimpe, ndamwambila kuti, muzike talimupati kumubelesi wakwe naakuti mutumwa tali mupati kuli wamutuma.
Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquelle que o enviou.
17 Kuti kamuzizi eezi zintu mulilongezezegelwe kuti mwaziba.
Se sabeis estas coisas, bemaventurados sois se as fizerdes.
18 Nsilokwamba moonse pe, ndibazi mbindakasala. Pesi ndaamba kuti malembe azuzikizigwe; Ooyo uulya chinkwa wandilyata akasindi kakwe.'
Não fallo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escriptura, que diz: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ndamwambila zyoonse ezi kazitana chitika pe, kuchitila kuti zyazochitika muzosyome KUTI NDIME.
Já agora vol-o digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nkasimpe, nkasimpe, ndamwambila kuti, woonse utambula ngundakatuma, wanditambula, awunditambula, watambula wakandituma.”
Na verdade, na verdade vos digo que, se alguem receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquelle que me enviou.
21 Nakaamba boobu Jesu, wakapengeleka mumuuya. Wakapandulula wati, “Nkasimp, nkasimpe, ndamwambila umwi wanu uyoondaba.
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espirito, e testificou, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
22 Basikwiiya bakwe bakalangana umwi awumwi kabagamba kuti ngwani ngwakali kwamba.
Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
23 Umwi wabasikwiiya ba Jesu ngwakali kuyanda wakalilede atafula kumbali lya Jesu.
Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Sayimoni Pita wakamwambila sikwiya muyandisi kuti, “buzya kulinguwe kuti uwambani.”
Então Simão Pedro fez signal a este, para que perguntasse quem era aquelle de quem elle fallava.
25 Lino wakaseyama akaango ka Jesu akumwambila kuti, “Mwami, ngaulabani ngowamba?”
E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Mpawo Jesu wakasandula, “Oyu ngwensisunsile chinkwa akumupa.” Lino nakasunsa, wakapa Judasi mwana wa Sayimoni Sikaliyoti.
Jesus respondeu: É aquelle a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mpawo nikwakiinda kulya chinkwa, satani wakanjila mulinguwe, kuzwawo Jesu wakamubuzya kuti “Eecho nchoyanda kuchita, chichite akufwambana.
E, após o bocado, entrou n'elle Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, fal-o depressa.
28 Lino takwe naba omwe wabakalede atafula wakaziba kuti nkambozi nawambula oobo.
E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
29 Bamwi bakayeeya kuti Judasi mbali sinkomo wamali, Jesu ambweni uyanda kuti akawule ziyandikana apobwe, “Naakuti ape zimwi kubantu bafwaba.
Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessario para a festa; ou que désse alguma coisa aos pobres.
30 Naakamana kutambula chinkwa, wakeenda chakufwambana. Kwakali mansiku.
E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Lino Judasi nakeenda, Jesu wakati, “Lino Mwana a Muntu walamekezegwa, alakwe Leza ulalemekezegwa mulinguwe.
Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
32 Leza ulalemezya mwana mulinguwe, alimwi ulamulemya lumwi chakufwambana.
Se Deus é glorificado n'elle, tambem Deus o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
33 Nobana banini, ndandinywe kwachiindi chifwifwi. Muyondiyandula mbuli mbundakabuzya ba Juda, “oko nkwenjobuya, tamukonzyi kusika. Lino ndamba eechi kulindinywe.
Filhinhos, ainda por um pouco estou comvosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeos: Para onde eu vou não podeis vós ir: assim vol-o digo eu tambem agora.
34 Ndamupa mulawu mupya, wakuti muyandane umwi awumwi.
Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei a vós, que tambem vós uns a outros vos ameis.
35 Acheechi bantu boonse bazooziba kuti ndinywe basikwiya bangu, kuti mwaba luyando kulumwi amwenzinyina.”
N'isto todos conhecerão que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor uns aos outros.
36 Sayimoni Pita wakati kulinguwe, “Mwami, nkokuli nkoya? Jesu wakasandula, “ooko nkwenja tokonzyi kunditobela kwaino, pesi uzonditobela chaba chiindi.
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vaes? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, porém depois me seguirás.
37 Pita wakati kulinguwe 'Mwami nkamboonzi nentakkonzyi kukutobela? Ndatula buumi bwangu nkambo kako.
Disse-lhe Pedro: Porque não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu wakasandula, “ulatuula buumi bwako na nkambo kangu? Nkasimpe, nkasimpe ndakwambila kuti mukombwe takolila kotana kunditama totatwe.
Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo: não cantará o gallo emquanto me não tiveres negado tres vezes.

< Joni 13 >