< Ba Hibbulu 13 >
1 Aamulekke Luyando lwabunyina lwinkilile anembo.
Continue in brotherly love.
2 Mutalubi kujata akabotu beenzu. Mukwindila kulechi, bamwi bakajata kabotu ibangelo kabatazi pe.
Do not neglect to show hospitality to strangers, for by showing hospitality some have hosted angels without knowing it.
3 Kamuyeya ibangidwe mbuli kuthi mwangidwe aamwi ambabo. Kamubayeya aaba batajiswi kabotu muli mulimubili omwe.
Remember those in prison, as though you were in prison with them. Also remember those who are mistreated, as though you yourselves were suffering with them.
4 Aamuleke makwatano alemekwe kuliboonse, alimwi buulo bwamakwatano abusalale, nkambo leza uyobeteka abo ibayanda malalano abasimamambe.
Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed must be kept pure, but God will judge fornicators and adulterers.
5 Machitilo anu atabi akuyanda mali. Amukutisikane kuzinini nzimulazyo. Nkambo Leza lwakwe wakamba kuti,”Sikoyomuleka pe, nanka kumusiya.”
Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for God has said, “I will never leave yoʋ or forsake yoʋ.”
6 Atukutisikane tukabe abusichamba mukwamba, “Mwami ngomugwasyi wangu; nsikoyoyowa pe. Ino muntu ulandichitanzi?
So we can say with confidence, “The Lord is my helper, so I will not fear anything that man might do to me.”
7 Kamuyeeya bazuluzi ibanu, kulabo bakamba aabo bakamwambila jwi lyaLeza, Alimwi kamwibalukwa impindu zyabweende bwabo. Kamutobelzye lusyomo lwabo.
Remember your leaders, who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their conduct, and imitate their faith.
8 Jesu Kkilisito nguwe wajilo, sunu mane kukabe kutamani. (aiōn )
Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. (aiōn )
9 Mutenwi anjisyo nzimutazi zyamusyobomusyobo. Nkambo nchibotu kuti Moyo usisimisigwe aluzyalo pe- pe azyakulya. eezyo zitagwasyi aabo benda anzizyo.
Do not be carried away by various kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by regulations about food, which have not benefited those who follow them.
10 Tulijisi chipayililo chizwa kulabo ibabeleka muDumba lyakukkombela eelyo tabakwe cheelelo chakulya.
We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat.
11 Nkambo bulowa bwabwanyama bwakafwida zibi bwaketwa abapayizi ibapati mukati kenganda isalala, muchindi echo mibili yabo yakatentwa anze mpubakakede.
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy places by the high priest as an offering for sin are burned outside the camp.
12 Eelyo Jesu alakwe wakapenzegwa anze amulyango wamunzi, mukambo kakuti basalazye ibantu mukwindila mubulowa bwakwe.
So Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people by his own blood.
13 Nkinkaako atwiinke kulinguwe kumbali amunzi, atubweze mawuse akwe.
Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
14 Kambo tatukwe munzi wakukalilila pe ano, Pesi tuchiyandula munzi umbi uchiza.
For here we do not have a lasting city, but we seek the city that is to come.
15 Kwiinda mulinguwe, aboobo, tweelede chindi choonse tupede chipayizyo chakutembawula Leza, lumbayizya michelo yamilomo akuzumina muzina lyakwe.
Through Jesus, therefore, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name.
16 Elyoo tutalubi nituluba mukuchita bubotu akwabilana, nkaambo mukwindila muchipayizyo chilobu Leza ulachibotelwa.
Do not neglect to do good and to share with others, for such sacrifices are pleasing to God.
17 Kuswilila akulibombya kubazululi banu, eelyo mbembabo balanga myuya yanu mbuli abo bamupeda bukamboni bwaabo beni, Mulemeke kuchitila kuti bazuluzi banu bakachite echi chakubotelwa akutangunguna, pesi chakatali kumugwasya inywe.
Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who must give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no benefit to you.
18 Kamutukombela aswebo, nkambo twakombelezegwa munjisyoimbotu akuti twayandisya kukala muzintu zyoonse.
Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, desiring to live honorably in every way.
19 Ndilikumusungwazya nikuba nanka mukwindila mukuchita obu nkambo ndobozegwa kuli ndinywe mukufwambana.
I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
20 Lino Leza waluumuno oyo wakabozya kuzwa kulufu mweembeli mupati wembelele, Mwami wesu Jesu, akubulowa bwachizuminano chitamani. (aiōnios )
Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, (aiōnios )
21 Kupa zyonse zibelesyo mukukusimya kuzintu zyoonse, mukubeleka mulindiswe kulecho chimubotezya, mukwindila muliJesu Kkilisito, kulinguwe akube bulemu kwalyoonse alyoonse. Ameni. (aiōn )
equip you in every good work so that you may do his will. May he accomplish in you what is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
22 Lino ndamusungwazya, nobakwesu, ikuti mubweze ijwi eeli lyakumusungwazya ndindamulembela mubufwifwi.
Now I urge you, brothers, to bear with this brief word of exhortation that I have written to you.
23 Muzibe mukwesu Timoti wangununwa, ooyo ngwesizawe kuzomubona kuti afwambana kusika.
You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
24 Mujuzye bazuluzi banu boonse antomwe abasalali abantu boonse baLeza. Abo bazwa kuItali balokumujuzya.
Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.
25 Luzyalo alube anywebo moonseni.
Grace be with you all. Amen.