< Ba Hibbulu 13 >

1 Aamulekke Luyando lwabunyina lwinkilile anembo.
LET brotherly love continue.
2 Mutalubi kujata akabotu beenzu. Mukwindila kulechi, bamwi bakajata kabotu ibangelo kabatazi pe.
Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares.
3 Kamuyeya ibangidwe mbuli kuthi mwangidwe aamwi ambabo. Kamubayeya aaba batajiswi kabotu muli mulimubili omwe.
Remember those who are in chains, as in chains with them; and those who are suffering afflictions, as being yourselves also in the body.
4 Aamuleke makwatano alemekwe kuliboonse, alimwi buulo bwamakwatano abusalale, nkambo leza uyobeteka abo ibayanda malalano abasimamambe.
Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Machitilo anu atabi akuyanda mali. Amukutisikane kuzinini nzimulazyo. Nkambo Leza lwakwe wakamba kuti,”Sikoyomuleka pe, nanka kumusiya.”
Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, “I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee.”
6 Atukutisikane tukabe abusichamba mukwamba, “Mwami ngomugwasyi wangu; nsikoyoyowa pe. Ino muntu ulandichitanzi?
So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Kamuyeeya bazuluzi ibanu, kulabo bakamba aabo bakamwambila jwi lyaLeza, Alimwi kamwibalukwa impindu zyabweende bwabo. Kamutobelzye lusyomo lwabo.
Remember your presidents, who have spoken to you the word of God: the ultimate issue of whose conduct attentively observing, be imitators of their fidelity.
8 Jesu Kkilisito nguwe wajilo, sunu mane kukabe kutamani. (aiōn g165)
Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever. (aiōn g165)
9 Mutenwi anjisyo nzimutazi zyamusyobomusyobo. Nkambo nchibotu kuti Moyo usisimisigwe aluzyalo pe- pe azyakulya. eezyo zitagwasyi aabo benda anzizyo.
Be not tossed about by various and strange doctrines: for it is good to have the heart firmly established by grace, not by meats, in which observances they who have walked have found no manner of advantage.
10 Tulijisi chipayililo chizwa kulabo ibabeleka muDumba lyakukkombela eelyo tabakwe cheelelo chakulya.
We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle.
11 Nkambo bulowa bwabwanyama bwakafwida zibi bwaketwa abapayizi ibapati mukati kenganda isalala, muchindi echo mibili yabo yakatentwa anze mpubakakede.
For the bodies of those beasts are burnt without the camp, whose blood for a sin offering is brought into the holy of holies by the high-priest.
12 Eelyo Jesu alakwe wakapenzegwa anze amulyango wamunzi, mukambo kakuti basalazye ibantu mukwindila mubulowa bwakwe.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 Nkinkaako atwiinke kulinguwe kumbali amunzi, atubweze mawuse akwe.
Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
14 Kambo tatukwe munzi wakukalilila pe ano, Pesi tuchiyandula munzi umbi uchiza.
For we have not here an abiding city, but we earnestly seek that which is to come.
15 Kwiinda mulinguwe, aboobo, tweelede chindi choonse tupede chipayizyo chakutembawula Leza, lumbayizya michelo yamilomo akuzumina muzina lyakwe.
By him therefore let us offer a sacrifice of praise perpetually to God, that is the fruit of our lips confessing his name.
16 Elyoo tutalubi nituluba mukuchita bubotu akwabilana, nkaambo mukwindila muchipayizyo chilobu Leza ulachibotelwa.
But of beneficence, and liberal distribution, be not unmindful: for such sacrifices God accepts with delight.
17 Kuswilila akulibombya kubazululi banu, eelyo mbembabo balanga myuya yanu mbuli abo bamupeda bukamboni bwaabo beni, Mulemeke kuchitila kuti bazuluzi banu bakachite echi chakubotelwa akutangunguna, pesi chakatali kumugwasya inywe.
Obey your presidents, and be subject to them: for they are vigilant for your souls, as being to render an account, that they may do it with joy, and not groaning: for that would be disadvantageous for you.
18 Kamutukombela aswebo, nkambo twakombelezegwa munjisyoimbotu akuti twayandisya kukala muzintu zyoonse.
Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety.―
19 Ndilikumusungwazya nikuba nanka mukwindila mukuchita obu nkambo ndobozegwa kuli ndinywe mukufwambana.
But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you.
20 Lino Leza waluumuno oyo wakabozya kuzwa kulufu mweembeli mupati wembelele, Mwami wesu Jesu, akubulowa bwachizuminano chitamani. (aiōnios g166)
Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great pastor of the sheep, by the blood of the everlasting testament, (aiōnios g166)
21 Kupa zyonse zibelesyo mukukusimya kuzintu zyoonse, mukubeleka mulindiswe kulecho chimubotezya, mukwindila muliJesu Kkilisito, kulinguwe akube bulemu kwalyoonse alyoonse. Ameni. (aiōn g165)
make you fit for every good work to do his will, producing in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the everlasting ages. Amen. (aiōn g165)
22 Lino ndamusungwazya, nobakwesu, ikuti mubweze ijwi eeli lyakumusungwazya ndindamulembela mubufwifwi.
But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
23 Muzibe mukwesu Timoti wangununwa, ooyo ngwesizawe kuzomubona kuti afwambana kusika.
Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Mujuzye bazuluzi banu boonse antomwe abasalali abantu boonse baLeza. Abo bazwa kuItali balokumujuzya.
Salute all your presiding ministers, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Luzyalo alube anywebo moonseni.
Grace be with you all.―Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.

< Ba Hibbulu 13 >