< Ba Galatiya 4 >

1 Ndaamba aya kuli sikulyalukono, kuciindi nowakacilimwana, takwe kusiyana amuzike, asikoli mwanibusena boonse.
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
2 Pele kali munsi abuzuluzi abwendelezi kusikila kuciindi cakabikwa a wisi.
but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
3 Mbubonya nitwakachili bana, twakali mubuzike kumalengelo, akumulawu wayeyi nyika.
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 Asi ciindi nichakasika, Leza wakatuma mwana wakwe, wakazyalwa kumwanakazi, wazyalwa aansi amulawu.
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 Wakachita oobo kukunununa aabo balikuunsi amulawu, kuti tukatambulwe mbuli bana.
that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Nkambo kakuti muli bana, Leza wakatuma mumyoyo yesu muuya wamwana wakwe, ngutwiita kuti, “Abba, Taata.”
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Aboobo tochili muzike, asi mwana, alimwi mbuli mboli mwana, waba sikulyalukono lwa Leza.
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Asi kuciindi echo, nchiwakatalina kuziba Leza, wakali mubuzike bwayooyo, utajisi bu Leza bwinibwini.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
9 Pesi bwalino mwakaziba Leza, nkambonzi mwabweda kuzichito zitete zitagwasyi zyamalengelo amulawu? Muchiyanda kuba mubuzike lubo na?
but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 Mulalangisisya mazuba amyeezi mipya azyiindi aminyaka!
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 Ndamuyowela kuti amwi milimo yangu njindaka mubelekela yaba yabuyo.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
12 Ndamukumbila, bakwesu, amube mbulindime, nkambo ambebo ndaba mbuli ndinywe. Takwe nimwa ndibisizya.
I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13 Aboobo mulizi kuti kambo kabulwazi bwanyama nkindakamukambawukila ijwi chiindi chitaanzi.
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 Nekuba kuti nyama yangu yamunjizya mumisunko, takwe nimwa ndiwabasya na kundikaka. Pele mwakanditambula mbali angelo wa Leza.
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Lulikuli lulongezyo lwanu? Mbuli mbundi lungulula kulindinywe kuti, ansinga zyalikukonzeeka, kamunonkoola meso anu kamwapa ndime.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Nekubobo inga ndaba sinkondonyokwe nkabo kakumwambila kasimpe?
So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
17 Balisungwete kuyanda kukona, Asi katakwe mpindu mbotu, Bayanda kumumuuzya akuti musungwalile mbabo.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 Nchibotu lyoonse kusungwalila bubotu bulampindu, kutaamba neli anywe kupelape.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 Na twana twangu, lubo ndabamumachise akutumbuka ado Kkilisito abumbwe mulindinywe.
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
20 Ndilombozya kuba akati kanu lino akuchincha mambwido angu, nkamo mwandigambya.
yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
21 Amundambile inywe nimuyanda kuba aansi amulawo, temwakumvwa mulawu?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Nkambo kulilembedwe kuti Abbulahamu kajisi bana balombe bobile, omwe kali mwana wamusimbi muzike awomwe kali mwana wamwanakazi uwakangunukide.
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 Omwe wakazyalwa kumusimbi muzike nkambo kanyama, asi umwi wakazyalwa kumwanakazi uwakangunukide kwinda muchisyomezyo.
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24 Ezi zilapandulula kaaano kachiindi kuti banakazi aba bobile bayiminina zizuminano zyobile. Omwe wabo wakali kuzwa kuchilundu cha Sinayi abobo wakazyala bana mubuzike. Oyu ngu Hagayi.
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 Lino Hagayi uyiminina chilundu cha Sinayi mu Alabbiya; aboobo uyiminina bubebwa Jelusalema, nkali mubuzike abana bakwe.
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 Pele Jelusalemu uulikujulu ulangunukide, nkambo ngonguwe baama.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 Nkambo kulilembedwe kuti, “Amusekelele, nywebo nongoomwa nimuyazyali; kkwila akutambwiizya kwalukondo, wenotali koomba amachise abutumbu; nkambo bana bayooyo utakwetwe mbiingi kwinda bamwanakazi ula mulumi.”
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
28 Asi nywebo, bakwesu, mbuli Izaka, mulibana bachisyomezyo.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 Kuchiindi echo ooyo wakazyalwa kunyama wakapenzyaoyo wakazyalwa kumuuya. Mbukubede alino.
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
30 Pele malembe atyeni? “Taanda musimbi muzike amwana wakwe. Nkambo mwana wamusimbi muzike takonzyi kwabana lukono amwana wamwanakazi walwangunuko,”
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 Aboobo, bakwesu, tatuli bana bamusimbi muzike pe, tulibana bamwanakazi walwangunuko.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

< Ba Galatiya 4 >