< Ba Kkolose 4 >
1 Nobasimalelo, amupe balanda benu chakululama achakweleka. Mbumwizi kuti anywebo mulijisi simalelo uli kujulu.
Vocês patrões/donos, supram justamente e completamente para seus escravos o que lhes for necessário, pois sabem que vocês também têm um dono que está no céu e que [dirá se aprova ou não aquilo que vocês tiverem feito.]
2 Amujatisye kukomba, musungwalile nkuko akulumba.
Orem perseverantemente a Deus, e ao mesmo tempo fiquem atentos, agradecendo a Deus.
3 Nkabela amutukombele aswebo, kuti Leza atujulile myeenya yajwi, kwamba makani masisike a Kkilisito. Nkambo kacheechi, ndilangidwe anketani.
Já que estou no cárcere [MTY] por ter declarado a mensagem sobre Cristo que Deus revelou, orem também em meu favor que Deus possa me dar a oportunidade [MTY] de falar para que eu possa declará-la.
4 Amukombe kuti nkakonzye kulungulula, mbunjelede kuyowamba.
Ou seja, orem em meu favor que Deus possa me capacitar a divulgar publicamente a mensagem dele. Preciso proceder assim, pois tenho a obrigação de declará-la.
5 Amweende chabusongo kulibaabo balaanze, amununune chiindi.
Ajam sabiamente para com aqueles que não creem no Senhor Jesus [MTY]; aproveitem todas as oportunidades de fazer isso.
6 Kwamba kwenu akube kwaluzyalo lyoonse, kulweezegwe amwinyo wakulumba, kuti mube abusongo bwakuvwiila kabotu kubantu boonse.
Em particular, sejam sempre corteses e agradáveis àqueles que não creem no Senhor Jesus. Como resultado, vocês perceberão de que maneira devem responder a cada um deles.
7 Lino kumakani alatala andime, Tukiko mukwesu ulachita kuti mwazibe. Mukwesu uyandika, simulimoma musyomesi, muzikema mu Mwami.
Tudo que está acontecendo comigo, Tíquico lhes contará. Ele é um irmão crente que eu/nós (excl) amo/amamos, e que me ajuda fielmente, e serve ao Senhor Jesus comigo.
8 Ndamutuma kulindinywe nkambo kacheechi, kuti amuzibye makani andiswe, akusungilizya myoyo yenu.
Meu motivo ao mandar Tíquico a vocês com esta carta é que ele descubra como vocês estão e possa fortalecê-los espiritualmente. (OU, que vocês possam saber notícias de nós (excl) e que ele possa consolá-los.)
9 Ndilamutuma antomwe a Onesimasi, ulisyomekede alimwi mukwesu uyandika, kali umwi wenu. Bayomuzibisya zyoonse zyakachitika okuno.
Estou mandando-o a vocês em companhia de Onésimo, que é um fiel irmão crente que eu/nós (excl) amo/amamos e que é conterrâneo de vocês. Eles vão informá-los de tudo que tem acontecido aqui.
10 Alisitachasi, mwangema, ulokumujuzya, antomwe a Maakki, mwenzinyina wa Bbanabbasi (mulitambwide kale mulazyo wakuti, asika kulindinywe, mumutambule),
Aristarco, que está no cárcere comigo, e Marcos, primo de Barnabé, dizem que estão pensando cordialmente em/saúdam vocês. Já que lhes dei instruções sobre Marcos, se ele for até vocês, acolham-no.
11 antomwe a Jesu uyiitwa kuti ngu Jusitasi, Abo boonse babupalule mbasimilimoma mumulimo wabwami bwa Leza. Mbibakali lumbulizyo lwamoyo wangu.
Jesus, também chamado Justo, também diz que está pensando cordialmente em / saúda vocês. Estes três homens são os únicos crentes judaicos que trabalham comigo para que as pessoas se submetam a Deus como rei, e todos eles me têm consolado.
12 Epafulatasi ulokumujuzya loko. Nguumwi wenu alubo muzike wa Kkilsito Jesu. Ukkala kamwitilila munkombyo, kuchitila kuti mukiime chakuzulila akuba bwiini kulizyoonse muluyando lwa Leza.
Epafras, que é seu conterrâneo e serve a Cristo Jesus, diz que está pensando cordialmente em / saúda vocês. Epafras ora frequente e sinceramente em favor de vocês, que possam ser espiritualmente maduros e plenamente convictos de {conhecer plenamente} tudo que Deus determina.
13 Ndipa bukamboni kuti umubelekela chamanguzu, kuli aabo balimu Layodisiya, antomwe akulibaabo balimu Hilapolisi.
Ele pede isto porque se preocupa muito com vocês e com aqueles que residem na cidade de Laodiceia, como também com aqueles que moram na cidade de Hierápolis; posso lhes garantir que isto é realmente verdade.
14 Lukka musilisi uyandika antomwe a Demasi balokumujuzya loko.
Lucas, o médico, que eu/nós (excl) amo/amamos, e Demas dizem que estão pensando cordialmente em / saúdam vocês.
15 Mujuzye bakwesu balimu Layodisiya, aku Nimfu, embungano ilimu ng'anda yakwe.
Digam aos irmãos crentes que moram na cidade de Laodiceia, e a Ninfa, e a congregação que se reúne na casa dela que nós estamos pensando cordialmente neles/os saudamos.
16 Olu lugwalo lwamana kubalwa kulindinywe, amuchite kuti lubalwe akulako kumbungano yabaku Layodikiya.
Depois que esta carta for lida {Após alguém ler esta carta} publicamente entre vocês, mandem que alguém a leia também para a congregação na cidade de Laodiceia. Com relação à carta que escrevi à congregação na cidade de Laodiceia, leiam-na também {vocês também devem ler essa carta} publicamente.
17 Amwambile Akkipa kuti, “Langa kabotu kumilimo njiwakatambula ku Mwami, kuti uyelede kuzuzikizya.”
Digam a Arquipo: “Não deixe de cumprir a tarefa que Deus o mandou desempenhar, já que você tem um íntimo relacionamento com o Senhor Jesus”.
18 Olu lujuzyo ndalulemba amaboko aangu - ndime Pawulu. Kamuyeeya inketani zyangu. Luzyalo alube anywebo.
Eu, Paulo estou pensando cordialmente em/saúdo vocês. [Tirando a pena da mão do meu escrevente, ]estou escrevendo isto agora de punho próprio [para vocês saberem que realmente mandei esta carta. ]Não se esqueçam de [orar pelo fato de ]eu estar no cárcere [MTY]. Eu/Nós oro/oramos que nosso Senhor Jesus Cristo possa continuar agindo bondosamente para com vocês.