< Nchito 8 >

1 Sawulo wakati muchizuminano chalufu lwakwe. Nkabela kwakatalika mubuzuba obo kupenzegwakupati ambungano zyakali mu Jelusalemu; mpawo basyomi bakamwayika kumasena woonse a Judiya a Samaliya, kusiya batumwa.
តស្យ ហត្យាករណំ ឝៅលោបិ សមមន្យត។ តស្មិន៑ សមយេ យិរូឝាលម្នគរស្ថាំ មណ្ឌលីំ ប្រតិ មហាតាឌនាយាំ ជាតាយាំ ប្រេរិតលោកាន៑ ហិត្វា សវ៌្វេៜបរេ យិហូទាឝោមិរោណទេឝយោ រ្នានាស្ថានេ វិកីណ៌ាះ សន្តោ គតាះ។
2 Balumi basyomi bakamuzikka Sitefani akumulila kapati.
អន្យច្ច ភក្តលោកាស្តំ ស្តិផានំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយិត្វា ពហុ វ្យលបន៑។
3 Asi Sawulo wakeezya kunyoonyona mbungano. Wakali kunjila mumaanda, kasunga boonse baalumi abanakazi, akubabikka muntolongo.
កិន្តុ ឝៅលោ គ្ឫហេ គ្ឫហេ ភ្រមិត្វា ស្ត្រិយះ បុរុឞាំឝ្ច ធ្ឫត្វា ការាយាំ ពទ្ធ្វា មណ្ឌល្យា មហោត្បាតំ ក្ឫតវាន៑។
4 Echo chiindi bazumini bakali mumasena asiyene-siyene bakeenda kabaya bukambawuka makani a Leza.
អន្យច្ច យេ វិកីណ៌ា អភវន៑ តេ សវ៌្វត្រ ភ្រមិត្វា សុសំវាទំ ប្រាចារយន៑។
5 Filipo wakeenda kuchisi cha Samaliya akukambawuka kulimbabo azya Kkilisito.
តទា ផិលិបះ ឝោមិរោណ្នគរំ គត្វា ខ្រីឞ្ដាខ្យានំ ប្រាចារយត៑;
6 Makamu abantu bakali kupa afwifwi kuswilila kuli zyakali kwaambwa a Filipo; kabali amuzeezo omwe ngubakamvwa kulinguwe, alimwi bakabona zitondezyo nzyakachita.
តតោៜឝុចិ-ភ្ឫតគ្រស្តលោកេភ្យោ ភូតាឝ្ចីត្ក្ឫត្យាគច្ឆន៑ តថា ពហវះ បក្ឞាឃាតិនះ ខញ្ជា លោកាឝ្ច ស្វស្ថា អភវន៑។
7 Myuuya isofwede yakazwa abiingi bakali kkedwe, kulila kapati ajwi lyakoompolola, abiingi bakalebukide azilema bakasilikwa.
តស្មាត៑ លាកា ឦទ្ឫឝំ តស្យាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម វិលោក្យ និឝម្យ ច សវ៌្វ ឯកចិត្តីភូយ តេនោក្តាខ្យានេ មនាំសិ ន្យទធុះ។
8 Eelyo kwakaba kubotelwa kupati muchisi eecho.
តស្មិន្នគរេ មហានន្ទឝ្ចាភវត៑។
9 Asi kwakali umwi mwalumi muchisi wakali kutegwa Sayimoni, wakali kuchita zyabusondi; wakali kugambya bantu bamu Samaliya kali kulyaamba kuti wakali mwalumi ulemekeka.
តតះ បូវ៌្វំ តស្មិន្នគរេ ឝិមោន្នាមា កឝ្ចិជ្ជនោ ពហ្វី រ្មាយាក្រិយាះ ក្ឫត្វា ស្វំ កញ្ចន មហាបុរុឞំ ប្រោច្យ ឝោមិរោណីយានាំ មោហំ ជនយាមាស។
10 Boonse ba-Samaliteni, kuzwa kubanini abapati, bakaliya kulinguwe; bakati, “Ooyu mwalumi sa ninguzu zya Leza nzyali kutegwa mupati.”
តស្មាត៑ ស មានុឞ ឦឝ្វរស្យ មហាឝក្តិស្វរូប ឥត្យុក្ត្វា ពាលវ្ឫទ្ធវនិតាះ សវ៌្វេ លាកាស្តស្មិន៑ មនាំសិ ន្យទធុះ។
11 Bakaswilizya kulinguwe nkambo wakabagambya kwachiindi chipati abusondi bwakwe.
ស ពហុកាលាន៑ មាយាវិក្រិយយា សវ៌្វាន៑ អតីវ មោហយាញ្ចការ, តស្មាត៑ តេ តំ មេនិរេ។
12 Asi nibakasyoma Filipo kalungulula makani mapati mabotu atala aBwami bwa-Leza azina lya Jesu Kkilisito, bakabbabbatizigwa, boonse balumi abanakazi,
កិន្ត្វីឝ្វរស្យ រាជ្យស្យ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ នាម្នឝ្ចាខ្យានប្រចារិណះ ផិលិបស្យ កថាយាំ វិឝ្វស្យ តេឞាំ ស្ត្រីបុរុឞោភយលោកា មជ្ជិតា អភវន៑។
13 alakwe Sayimoni lwakwe wakasyoma, alimwi nakamana kubbabbatizigwa wakakkala kwachiindi kabalamwi a Filipo. Nakabona zitondezyo azigambyo zyakachitika abusena, wakagamba.
ឝេឞេ ស ឝិមោនបិ ស្វយំ ប្រត្យៃត៑ តតោ មជ្ជិតះ សន៑ ផិលិបេន ក្ឫតាម៑ អាឝ្ចយ៌្យក្រិយាំ លក្ឞណញ្ច វិលោក្យាសម្ភវំ មន្យមានស្តេន សហ ស្ថិតវាន៑។
14 Lino batumwa bamu Jelusalema nibakamvwa kuti baSamaliya batambula makani mabotu a Leza, bakatuma kuli mbabo Pita a Jowani.
ឥត្ថំ ឝោមិរោណ្ទេឝីយលោកា ឦឝ្វរស្យ កថាម៑ អគ្ឫហ្លន៑ ឥតិ វាត៌្តាំ យិរូឝាលម្នគរស្ថប្រេរិតាះ ប្រាប្យ បិតរំ យោហនញ្ច តេឞាំ និកដេ ប្រេឞិតវន្តះ។
15 Nibakasika, bakabakombela kuti batambule Muuya Uusalala.
តតស្តៅ តត៑ ស្ថានម៑ ឧបស្ថាយ លោកា យថា បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្នុវន្តិ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយេតាំ។
16 Muchindi echo, Muuya Uusalal twkalinaba ali umwi wabo; bakali kubbabbatizigwa kupela muzina lya-Mwami Jesu.
យតស្តេ បុរា កេវលប្រភុយីឝោ រ្នាម្នា មជ្ជិតមាត្រា អភវន៑, ន តុ តេឞាំ មធ្យេ កមបិ ប្រតិ បវិត្រស្យាត្មន អាវិព៌្ហាវោ ជាតះ។
17 Mpawo Pita a Jowani bakabikka maanza abo amitwe, alimwi bakatambula Muuya Uusalala.
កិន្តុ ប្រេរិតាភ្យាំ តេឞាំ គាត្រេឞុ ករេឞ្វប៌ិតេឞុ សត្សុ តេ បវិត្រម៑ អាត្មានម៑ ប្រាប្នុវន៑។
18 Lino Sayimoni nakabona kuti Muuya Uusalala wakapegwa akubikkwa maanza amitwe abatumwa, wakabapa mali.
ឥត្ថំ លោកានាំ គាត្រេឞុ ប្រេរិតយោះ ករាប៌ណេន តាន៑ បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្តាន៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ឝិមោន៑ តយោះ សមីបេ មុទ្រា អានីយ កថិតវាន៑;
19 Wakati, “Amundipe andime inguzu ezi, kuti kufumbwa ngunditabikke maanza alinguwe atambule Muuya Uusalala.”
អហំ យស្យ គាត្រេ ហស្តម៑ អប៌យិឞ្យាមិ តស្យាបិ យថេត្ថំ បវិត្រាត្មប្រាប្តិ រ្ភវតិ តាទ្ឫឝីំ ឝក្តិំ មហ្យំ ទត្តំ។
20 Asi Pita wakati kulinguwe, “Insiliva yako ifwidilile antoomwe anduwe, nkambo wayeeya kujana chipego cha Leza amali.
កិន្តុ បិតរស្តំ ប្រត្យវទត៑ តវ មុទ្រាស្ត្វយា វិនឝ្យន្តុ យត ឦឝ្វរស្យ ទានំ មុទ្រាភិះ ក្រីយតេ ត្វមិត្ថំ ពុទ្ធវាន៑;
21 Tojisi chabilo nebuba busena kumakani aya, nkambo moyo wako tululeme kunembo lya Leza.
ឦឝ្វរាយ តាវន្តះករណំ សរលំ នហិ, តស្មាទ៑ អត្រ តវាំឝោៜធិការឝ្ច កោបិ នាស្តិ។
22 Nkambo kaako, sanduka kububi bwako obu, ukumbile kuli-Leza, kuchitila kuti ambweni walikukulekelela kuyeeya kwamoyo wako.
អត ឯតត្បាបហេតោះ ខេទាន្វិតះ សន៑ កេនាបិ ប្រការេណ តវ មនស ឯតស្យាះ កុកល្បនាយាះ ក្ឞមា ភវតិ, ឯតទត៌្ហម៑ ឦឝ្វរេ ប្រាត៌្ហនាំ កុរុ;
23 Nkambo ndabona kuti uli mubuyoka bwamachise amubwange bwamililandu.
យតស្ត្វំ តិក្តបិត្តេ បាបស្យ ពន្ធនេ ច យទសិ តន្មយា ពុទ្ធម៑។
24 Sayimoni wakasandula wati, “Amundikombele ku-Mwami kuti kutabi nichiba chomwe chichitika kulindime aali nzimwamba.”
តទា ឝិមោន៑ អកថយត៑ តហ៌ិ យុវាភ្យាមុទិតា កថា មយិ យថា ន ផលតិ តទត៌្ហំ យុវាំ មន្និមិត្តំ ប្រភៅ ប្រាត៌្ហនាំ កុរុតំ។
25 Aboobo nibakasinizya akwamba makani a Mwami, Pita a Joni bakabweda ku-Jelusalema, baya bukambawuka makani mabotu mumyunzi myingi yaba Samaliteni.
អនេន ប្រការេណ តៅ សាក្ឞ្យំ ទត្ត្វា ប្រភោះ កថាំ ប្រចារយន្តៅ ឝោមិរោណីយានាម៑ អនេកគ្រាមេឞុ សុសំវាទញ្ច ប្រចារយន្តៅ យិរូឝាលម្នគរំ បរាវ្ឫត្យ គតៅ។
26 Lino angelo wa-Leza wakambila Filipo wati, “Nyampuka uye kumusanza, kumugwagwa uzwaku Jelusalema uyaku Gaza.” ( ooyu mugwagwa ulimunkanda.)
តតះ បរម៑ ឦឝ្វរស្យ ទូតះ ផិលិបម៑ ឥត្យាទិឝត៑, ត្វមុត្ថាយ ទក្ឞិណស្យាំ ទិឝិ យោ មាគ៌ោ ប្រាន្តរស្យ មធ្យេន យិរូឝាលមោ ៜសានគរំ យាតិ តំ មាគ៌ំ គច្ឆ។
27 Wakanyampuka akweenda. Lino kwakali mwalumi waku-Etiyopiya, muzibe wamwami mupati wa Kkandasi, namalelo waba Etiyopiya. Nguwakali mulangi walubono lwakwe loonse. Wakaza ku-Jelusalema kukukomba.
តតះ ស ឧត្ថាយ គតវាន៑; តទា កន្ទាកីនាម្នះ កូឝ្លោកានាំ រាជ្ញ្យាះ សវ៌្វសម្បត្តេរធីឝះ កូឝទេឝីយ ឯកះ ឞណ្ឌោ ភជនាត៌្ហំ យិរូឝាលម្នគរម៑ អាគត្យ
28 Wakali kubwed, kakkede munkalaki, nkayabubala mulugwalo lwa- musinsiimi Isaya.
បុនរបិ រថមារុហ្យ យិឝយិយនាម្នោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ គ្រន្ថំ បឋន៑ ប្រត្យាគច្ឆតិ។
29 Muuya wakambila Filipo kuti, “Sweena ube afwifwi ankalaki eeyi.”
ឯតស្មិន៑ សមយេ អាត្មា ផិលិបម៑ អវទត៑, ត្វម៑ រថស្យ សមីបំ គត្វា តេន សាទ៌្ធំ មិល។
30 Nkabela Filipo wakachijana kaya kuli nguwe, alimwi wakamvwa kabala kuli-Isaya musinsimi, eeno wati, “Ulamvwisisisya na nzolokubala?”
តស្មាត៑ ស ធាវន៑ តស្យ សន្និធាវុបស្ថាយ តេន បឋ្យមានំ យិឝយិយថវិឞ្យទ្វាទិនោ វាក្យំ ឝ្រុត្វា ប្ឫឞ្ដវាន៑ យត៑ បឋសិ តត៑ កិំ ពុធ្យសេ?
31 Nkabela muzibe wakasandula Filipo kuti, “Ino ndilakonzya buti, kaatakwe muntu unditondezya?” Mpoonya aawo wakatamba Filipo kuti akkale anguwe munkalaki.
តតះ ស កថិតវាន៑ កេនចិន្ន ពោធិតោហំ កថំ ពុធ្យេយ? តតះ ស ផិលិបំ រថមារោឍុំ ស្វេន សាទ៌្ធម៑ ឧបវេឞ្ដុញ្ច ន្យវេទយត៑។
32 Lino chandano ncakali kubala ncheechi; wakeenzegwambuli kabelele kaya kukujayigwa, Ambuli kabelele kawumuna kunembo lya ugela, Nkabela awalo takambula,
ស ឝាស្ត្រស្យេតទ្វាក្យំ បឋិតវាន៑ យថា, សមានីយត ឃាតាយ ស យថា មេឞឝាវកះ។ លោមច្ឆេទកសាក្ឞាច្ច មេឞឝ្ច នីរវោ យថា។ អាពធ្យ វទនំ ស្វីយំ តថា ស សមតិឞ្ឋត។
33 Kukulyeetezya kwakwe takabetekedwe kabotu, Nguni oyu amba izyalani lyakwe? Nkambo buumi bwakwe bwagwisigwa ansi.
អន្យាយេន វិចារេណ ស ឧច្ឆិន្នោ ៜភវត៑ តទា។ តត្កាលីនមនុឞ្យាន៑ កោ ជនោ វណ៌យិតុំ ក្ឞមះ។ យតោ ជីវន្ន្ឫណាំ ទេឝាត៑ ស ឧច្ឆិន្នោ ៜភវត៑ ធ្រុវំ។
34 Nkabela muzibe wakamuvwila Filipo wakati, “Ndilokubuzya, ino nguni ngwaamba musinsimi kumakani aya sa ulyaamba lwakwe mwini, na uwamba umbi?”
អនន្តរំ ស ផិលិបម៑ អវទត៑ និវេទយាមិ, ភវិឞ្យទ្វាទី យាមិមាំ កថាំ កថយាមាស ស កិំ ស្វស្មិន៑ វា កស្មិំឝ្ចិទ៑ អន្យស្មិន៑?
35 Filipo wakatalika kwambula, wasanguna kulugwalo olu ndulonya kumukambawukila a-Jesu.
តតះ ផិលិបស្តត្ប្រករណម៑ អារភ្យ យីឝោរុបាខ្យានំ តស្យាគ្រេ ប្រាស្តៅត៑។
36 Nobakali kweenda mumugwagwa, bakasika kwakali meenda. Muzibe wakati, “Bona ngaya meenda, nchiinzi ino ichinga chilandikkachizya kubbabbatizigwa?'.”
ឥត្ថំ មាគ៌េណ គច្ឆន្តៅ ជលាឝយស្យ សមីប ឧបស្ថិតៅ; តទា ក្លីពោៜវាទីត៑ បឝ្យាត្រ ស្ថានេ ជលមាស្តេ មម មជ្ជនេ កា ពាធា?
37 Filipo wakati, “Na wasyoma amoyo wako woonse ulakonzya. Muzibe waksandula, “Ndasyoma kuti Jesu Kkilisito ngu-Mwana wa-Leza.”
តតះ ផិលិប ឧត្តរំ វ្យាហរត៑ ស្វាន្តះករណេន សាកំ យទិ ប្រត្យេឞិ តហ៌ិ ពាធា នាស្តិ។ តតះ ស កថិតវាន៑ យីឝុខ្រីឞ្ដ ឦឝ្វរស្យ បុត្រ ឥត្យហំ ប្រត្យេមិ។
38 Nkabela Muzibe wakalayilila kuti inkalaki iyimikile, bakaseluka akunjila mumaanzi, kabali babili Filipo amuzibe, wakamubbabbatizya.
តទា រថំ ស្ថគិតំ កត៌្តុម៑ អាទិឞ្ដេ ផិលិបក្លីពៅ ទ្វៅ ជលម៑ អវារុហតាំ; តទា ផិលិបស្តម៑ មជ្ជយាមាស។
39 Nibakazwa mumeenda amuzibe, Muuya wa-Mwami wakakwempa Filipo, muzibe takachili kumubona limbi, asi wakatozya munzila yakwe kaya bubotelwa.
តត្បឝ្ចាត៑ ជលមធ្យាទ៑ ឧត្ថិតយោះ សតោះ បរមេឝ្វរស្យាត្មា ផិលិបំ ហ្ឫត្វា នីតវាន៑, តស្មាត៑ ក្លីពះ បុនស្តំ ន ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តថាបិ ហ្ឫឞ្ដចិត្តះ សន៑ ស្វមាគ៌េណ គតវាន៑។
40 Asi Filipo wakabonwa ku-Azotusi. Akwinda mugundu, elyo lyoonse uyabukambawuka makani mabotu mane wasika ku- Sizaliya.
ផិលិបឝ្ចាស្ទោទ្នគរម៑ ឧបស្ថាយ តស្មាត៑ កៃសរិយានគរ ឧបស្ថិតិកាលបយ៌្យនតំ សវ៌្វស្មិន្នគរេ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ គតវាន៑។

< Nchito 8 >