< Nchito 14 >
1 Izyakachitika mu Ikkkoniyamu Pawulu a Bbanabbasi bakanjila aamwi m uchikombelo chaba Juda bakambuula munzila eeyi yakuti makamu mapati aaba Juda aba Giliki bakasyoma.
In Iconium it happened that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great number both of Jews and of Gentiles believed.
2 Pesi ba Juda bakatalikuswilila bakanyongania mizeezo yamasi akubachita kuti banyemena bakwabo.
But the disobedient Jews stirred up the souls of the Gentiles, and embittered them against them against the brothers.
3 Abobo bakakkala nkuko kwachindi chilamfu, kabawambula ijwi lya Lezaachaamba kabali anguzu zya Leza, kali kubapa bukamboni bwamakani aluzyalo lwakwe. Wakachita echi akubapa zitondezyo azigambyo mukwindila mumaboko a Pawulu a Bbanabbasi.
Long time, therefore, they tarried there, speaking fearlessly in the Lord, who attested the word of his grace by permitting signs and wonders to be performed by their hands.
4 Pesi bantu bamunzi bakaanzana; bamwi bakayaama kuba Juda, pesi bamwi kuba tumwa.
But the mass of the city’s people was divided; part held with the Jews, and part with the apostles.
5 Antomwe bamasi aba Juda ( antomwe abazulwidi babo) bakeezya kutabajata obotu akubatulula mabwe,
And when both the Gentiles and the Jews with their ruler made a hostile move to maltreat and to stone them,
6 pesi mbubakachibona eechi, bakachijila kumadolopo a Likkoniya amyunzi yaku Lisitiya a Debbe abusena buzyungulukide,
the apostles got wind of it, and made their escape to the Lycaonian towns of Derbe and Lystra and the neighboring country.
7 oko nkubakayinkilila anembo akukwambula makani mabotu.
And there they continued to proclaim the gospel.
8 Ku Lisitiya kwakali mwalumi wakakkede aansi, katakwe nguuzu kumawulu akwe, kali mulema kuzwa kukuzyalwa mwida lyabanyina, takwepe nakeendede.
Now at Lystra there used to sit a certain man, lame in his feet, a cripple from birth, who had never walked.
9 Oyu mwalumi wakamvwa Pawulu kawambula. Pawulu wakamulangisisya aboobo wakabona kuti uli aalusyomo lwakuti ukonzya kuponesegwa.
He was listening while Paul was preaching, and Paul, looking intently at him, and perceiving that he had faith to be made whole,
10 Mpawo wakati kulinguwe ajwi pati, “yimikila amawulu ako.” Mpawo oyu mwalumi wakasotoka wendeenda.
said in a loud voice, "Stand upright on your feet!"
11 Lino makamu makamu abantu nakabona Pawulu nzyakachita, bakoompolola, amajwi aabo, muchambuuzyo chaku Likkoniya, “Ba leza baza mbuli muntu mpawo baza kulindiswe.”
And he sprang up and began to walk about. Then the crowds, when they saw what Paul had done, shouted in the Lycaonian tongue, saying, "The gods are come down to us in human form."
12 Eelyo Bbanabbasi bakamuzika izina lyakuti ngu “Zewusi,” alimwi Pawulu bakamuti ngu “Hemesi,” nkambo nguwe wakali mukambawusi mupati.
And they began to call Barnabas "Zeus," and Paul, since he was the principal speaker, "Hermes";
13 Mupayizi waku Zewusi, wakali aa chikombelo chakali aanze amunzi, wakayeta musune atununkilizyo kumilyango; lwakwe amakamu makamu balikuyanda kupayila.
and the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, and along with the crowds was about to offer sacrifices.
14 Pesi kwaino batumwa ba Bbanabbasi a Pawulu, nibakazimvwa, bakadelula zizwato zyabo mpawo bakayinka chakufwambana mukati amakamu, bakakalala kuti,
But when the apostles, Paul and Barnabas, heard of it, they rent their garments and rushed out among the crowd, shouting and crying.
15 “Nobantu, nkambonzi nimulikuchita eezi? Aswebo tulibantu bali achimo mbuli ndinywe. Tuli kumukambawukila makani mabotu kuti muzwe muzintu zitagwasyi muze kuli Leza upona, iwakalenga majulu, inyika, lwizi, azyonse zili mukati.
"Men, why are you doing all this? We also are men, with natures like your own! We are bringing you good tidings, that you are to turn from these empty things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that in them is.
16 Muzyiindi zyakayinda, wakazuminina zisi zyonse kwenda munzila zyabo.
In bygone generations he allowed all the nations to walk in their own ways,
17 Pesi mbubonya, we takaliside katakwe bukamboni, muzibotu zyonse nzyakamuchitila zibotu kumupa mvula kuzwa kujulu amichelo zyiindi zyonse, akuzuzya myoyo yanu azilyo, alukondo.”
and yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness."
18 Nikuba amajwi aya, Pawulu a Bbanabbasi bakakasya makamu abantu kuti kabachipayila kulimbabo.
Even with saying this they with difficulty restrained the crowds from sacrificing to them.
19 Pesi bamwi baJuda baku Antiyokkiya aku Ikkoniya bakaza kuzosungilizya makamu makamu. Bakatulula Pawulu akumukwelela anze amunzi, bakayeeya anga wafwa.
And now a party of Jews came down form Antioch and Iconium, and after persuading the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
20 Aboobo basikwiya bakali muzyungulukide, wakabuka akunjila mumunzi. Izuba litobela, wakayinka ku Debbe aamwi a Bbanabbasi.
But as the disciples collected around him, he rose and went back into the city. The next day he went off with Barnabas into Derbe;
21 Nibakamana kwambula makani mabotu kuli ooyo munzi akuchita abasikwiiya biingi, bakabweda ku Lisitila, aku Ikkoniyamu, alimwi aku Antiyokki.
and after preaching the gospel to that town, and winning many converts, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
22 Bakayinkilila kunembo akusimya myuuya yabasikwiya akubasungwazya kuti bayimikile mulusyomo, kabambakuti, “Twelede kunjila mubwami bwa Leza kwindila mumachise amakatazyo miingi.”
Everywhere they strengthened the souls of the disciples, encouraging them to hold to the faith. "It is through many tribulations," they said, "that we must enter into the kingdom of God."
23 Nibakabasalila bapati mumbungano zyonse, akukomba akulyimya kulya antomwe ambabo, bakabasyoma ku Mwami oyo ngubakali kusyoma.
They chose elders for them in every church, after prayer and fasting, and commended them to the Lord in whom they had believed.
24 Mpawo bakayinda mu Pisidiya akuyosika ku Pamfuliya.
Then passing through Pisidia they came to Pamphylia and,
25 Nibakamba ijwi mu Pega, bakakunukila ku Ataliya.
after preaching the word in Perga, they came down to Attaleia.
26 Kuzwa oko bakazubukila ku Antiyokki oko nkubakapedekezedwe luzyalo lwa Leza nkambo kamulimu ngubakamaninsya.
Thence they sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had now completed.
27 Nibakasika ku Antiyokki bakasbungania imbungano antomwe, bakatalika kupandulula zintu zyonse Leza nzyakachita ambabo, ambwakajulila bamasi mulyango walusyomo.
On their arrival they assembled the church and reported all things that God had done through them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
28 Mpawo bakakkala chiindi chilamfu abasikwiiya.
And they tarried no little time with the disciples.