< 2 Timoti 2 >
1 Iwe akooko, mwanaangu, koyuma muluzyalo luli muli Kkilisito Jesu.
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
2 Zintu nziwakamvwa kulindime aakati kabakamboni biingi, zipe kubantu basyomekede aabo bakonzya kuyiisya bamwi abalabo.
The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful people, who will be able to teach others also.
3 Njila mubuyumu aantomwe andime, mbuli silumamba mubotu wa Kkilisito Jesu.
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
4 Takwe silumamba uubeleka aawo kachaangidwe mumakani aabumi oobu, kuti aantela ulabotezya ooyo wakamunjizya mumulimu.
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
5 Alimwi, kuti umwi kazundana mbuli sikuchijaana, tapegwi musini ado wabamba milawu yakuchijaana.
Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules.
6 Chileelede kuti mulimi uubeleka changuzu atambule chaabilo chabutebuzi kusanguna.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
7 Yeeya aatala anzindili mukwaamba, nkaambo Mwaami uyokupa kumvwisisisya muzintu zyoonse.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
8 Koyeeya Jesu Kkilisito, walunyungu lwaDeviti, ooyo wakabusigwa kuzwa kubafu. Eezi zileendelana amakani aangu mabotu,
Remember Jesus Christ, risen from the dead, a descendant of David, according to my Good News,
9 ayo ngendifwabila kusika kuchiimo chakwaangwa anketani mbuli simulandu. Pesi ijwi lyaLeza talyangidwe.
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
10 Aboobo ndakakatila muzintu zyoonse akaambo kabasale, kuti ambweni abalabo bakatambule lufutuko oolo luli muli Kkilisito Jesu, abulemu butamani. (aiōnios )
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with everlasting glory. (aiōnios )
11 Ooku nkwaamba kusinizizye: “Twakafwa anguwe, tuyopona alimwi anguwe.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
12 Na twakakatila, tuyoyendelezya aawe. Kuti twamukkaka, alakwe uyootukkaka,
If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
13 na katutasyomekede, we unoosyomekede lyoonse, nkaambo takonzyi kulitama mwini.”
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
14 Inkilila aanembo nkobayeezya zintu eezi. Bachenjezye kunembo lyaLeza aatala akukazyania aatala ambala; tazigwasyi, aboobo zijaya aabo baswiilila.
Remind them of these things, charging them in the presence of God, not to wrangle about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
15 Kosungwaala kulitondeezya kunembo lya Leza mbuli muntu uutambulika, simulimu utakwe chintu chimuusya nsoni, uuyisya kabotu makani aalusinizyo.
Do your best to present yourself approved by God, a worker who does not need to be ashamed, properly handling the word of truth.
16 Leka majwi aabufubafuba, aatola kububi bwiindilide.
But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
17 Zyaambo zyabo zilasaalila mbuli kkuni. Aakati kabo kuli Hameniyasi a Filetasi,
and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 aabo bakaleya kusimpe. Baamba kuti bubuke bwabasalali bwakachitikana kale, alimwi bamwaya lusyomo lwabamwi.
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
19 Nekubaboobo intalisyo yaLeza iliimvwi. Ilembedwe oobu: “Mwaami ulibezi bakwe” alimwi “Woonse waamba izina lyaMwaami weelede kusosoloka kububi.”
However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."
20 Mumuunzi wabuvubi, teensi zibilkilo zya ngolide a nsiliva luzutu. Kuli zibikilo zya zisamu azya bulongo. Zimwi zyazeezi nzyabulemu, alimwi zimwi teensi zyabulemu.
Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
21 Pesi kuti muntu walisalazya kubusofwaazi, uba chibikilo chabulemu. Ulasalwa, abelesegwe asimalelo, alimwi abambililwe milimu mibotu.
If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
22 Kochija ngemuzyo zyabukubusi. Yanduula bululami, lusyomo, luyando, alimwi a luumuno ababo bayita Mwaami mumoyo uusalala.
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
23 Pesi kokaka mibuzyo yabufubafuba a yakutaziba. Ulizi kuti izyala nkazyanio.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
24 Muzike waLeza tayeelede kulwana pe. Anu kuti weelede kuba mubombe kuli boonse, uukkonzya kuyiisya, alimwi mubombe.
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
25 Weelede kuyiisya chamoyo mubombe aabo bamukazya. Antela Leza ulabapa kusandukila ku luzibo lwa kasimpe.
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
26 Kuti antela bali kuboola kumiyeeyo yabo alimwi akusiya tukkole twa Saatani, ooko nkubakaangilidwe ku luyando lwakwe.
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.