< 2 Joni 1 >
1 Kuzwa kumupati kaluya kumwanakazi musale abana bakwe, aabo mbeyanda mukasimpe - alubo kutalindime endikke, Pesi abalabo boonse bakaziba kasimpe -
[Vocês todos me conhecem como ]o ancião [principal. Estou escrevendo esta carta ]a todos vocês [MET] que [se congregam porque Deus os ]escolheu. Amo vocês profundamente! E não somente eu mesmo amo vocês, como também os amam todos os que conhecem e [aceitam ]a verdadeira mensagem [que Jesus ensinava]!
2 Nkambo kakasimpe kakkalilide mulindiswe elyo kanoli andiswe mane kukabe kutamani. (aiōn )
Todos nós [cremos ]na mensagem verdadeira; ela está em nosso [ser interior], e vamos continuar [acreditando nela ]para sempre! (aiōn )
3 Luzyalo, alwetelelo alumuuno zinoli aswebo kuzwa kuli Taata Leza akuzwa kuli Jesu Kkilisito, i Mwana wa Taata, mukasimpe amuluyando.
Deus Pai e Jesus Cristo, que é—o Filho dele/o homem que é também Deus— continuarão agindo de uma maneira bondosa e misericordiosa [para conosco porque nos ]amam. [Eles vão capacitar-nos ]a ter a paz [interior], por causa de [crermos ]na mensagem verdadeira.
4 Ndikondwa kapati kuti ndajana bamwi ibana bako kabeenda mukasimpe, mbuli mbutwakatambula mulawu oyu kuzwa kuli Taata.
Estou muito contente, pois descobri que alguns de vocês [SYN] estão se comportando de uma forma consistente com a verdadeira mensagem [de Deus. ]Vocês estão se comportando justamente como nosso Pai [Deus ]mandou que [nos comportássemos.]
5 Lino ndakukumbilisya, amwanakazi - kutali kuti ndilo kukulembela mulawu mupya, pesi ooyo ngotulawo kuzwa kumatangunino - wakuti twelede kuyandana umwi awumwi.
E agora, querida congregação [MET], peço que vocês [façam algo. ]Estou pedindo isto, não para mandar que façam algo novo, senão [que continuem fazendo ]aquilo que Deus [nos ]mandou [fazer ]quando [cremos ]inicialmente [MET] [na verdadeira mensagem dele. Aquilo que ele mandou ]é que nos amássemos mutuamente.
6 Olu luyando, ndotwelede kwendela mukwindila mumilawu yakwe. Ooyu mulawu, mbuli mbumwakamvwa kuzwa kumatangunino, kuti mwende muli nguwo.
Realmente estamos amando a [Deus ]quando nos [comportamos ]de acordo com aquilo que Deus [nos ]manda [fazer]. O que Ele nos manda fazer é continuarmos [vivendo de acordo com aquilo que Deus nos manda fazer. ]Isso é justamente o que vocês ouviram quando começaram [MTY] [a crer na verdadeira mensagem de Deus.]
7 Nkambo basilweno lwiingi balizwide akutobela inyika, elyo tabazumini ikuti Jesu wakalizide munyama. Ooyu ngusilweeno alubo ngusinkondonyina a Kkilisito.
Muitas pessoas que enganam [seus semelhantes abandonaram sua congregação e ]já saíram entre outras pessoas [da sua região ][MTY]. São esses indivíduos que não confessam que Jesus Cristo se tornou ser humano. São aqueles que enganam [as pessoas ]e se opõem [àquilo que ensinamos sobre ]Cristo.
8 Amulilange, ikuti mutaswekelwi zintu nzitwakabelekela, pesi ikuti mutambule impindu izwide.
Tenham cuidado, [portanto, para que nenhum desses mestres os engane! ]Se eles os enganarem, vocês perderão o [galardão para ]o qual nós [e vocês ]estamos trabalhando, e vocês não receberão o galardão integral [de estarem unidos eternamente com Deus! ]
9 Kufumbwa oyo uyinkilila anembo elyo katakkalili munjiisyo yaKkilisito takwe Leza. Ooyo ukkalilila munjiisyo, oyu nguli a Taata antomwe a Mwana.
Se alguém modificar aquilo [que Cristo ensinava], deixando de [acreditar ]no que ele ensinava, tal pessoa não tem um relacionamento com Deus. [Mas ]se alguém continuar acreditando [naquilo que Cristo ]ensinava, tal pessoa tem um íntimo relacionamento com [Deus ]Pai e com—seu Filho/aquele que é também Deus.
10 Na umwi waza kuli ndinywe elyo katayeti injiisyo eyi, mutakamutambuli mungánda yenu alubo mutakamujuzyi.
Quando você encontrarem alguém que não ensine [aquilo que Cristo ]ensinava, não o acolham em casa! Não [o animem, ]desejando-lhe bênçãos [de nenhuma forma! ]
11 Nkambo oyo umujuzya unoli wagwasyania awe kumilimo mibi.
[Lembrem-se que, ]se associarem a ele, [Deus irá castigá-los ]junto com ele pelo mal que ele tiver feito.
12 Ndilazyiingi zyakukulembela, pesi tandibede achiyandisyo ikuti ndizilembe mubbuku amuleende. Nikuba boobo, ndila bulangizi bwakuza kuli nduwe elyo tuzowambule katulangene busyu kubusyu, nkokuti kukondwa kwesu kuzozuzikizigwe.
[Mesmo que ]eu tenha muito [mais que gostaria ]de lhes dizer, resolvi não [dizê-lo ]por meio de uma carta [MTY]. Em vez disso, espero poder estar em breve com vocês e falar-lhes diretamente. Então estaremos muito contentes [na companhia uns dos outros. ]
13 Ibana bamuchizi wako musale balikukujuzya.
Seus irmãos crentes daqui [MET], aqueles que Deus também chamou, —mandam dizer que estão pensando em vocês/que lhes mandam saudações.