< 1 Ba Kkolinto 9 >
1 Ani nsilimwangunuke? Ani nsili mutumwa? Te ndakamubona na Jesu Mwami wesu?
Am I not free? Am I not an emissary? Haven’t I seen Yeshua the Messiah, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
2 Kuti nketali mutumwa kulibwami, pele ndilinguwe kulindinwe. Nkambo inywe mulichitondezyo chabutumwa bwangu muMwami.
If to others I am not an emissary, yet at least I am to you; for you are the seal of my office of emissary in the Lord.
3 Echi nchili kwabilizyo changu kulabo bandi lungulula:
My defense to those who examine me is this:
4 Tatukwe chelelo na chakulya alubo aunywa?
Have we no right to eat and to drink?
5 Tatukwe chelelo na chakwenda antomwe amukazi nyina, mbuli mbuba chita boonse batumwa, alubo bananyina baMwami, alubo aKefasi?
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the emissaries, and the brothers of the Lord, and Kefa?
6 Na takuli Bbanabbasi andime abo batakwe chelelo chakubeleka?
Or have only Barnabas and I no right to not work?
7 Ngwani ubeleka mbuli silumamba ulifozya? Ngwani ubyala munda wamasansa aboobo atalyi muchelo yawo? Kana ngwani wembela butanga aboobo katanywi malili kuzwa kubutanga?
What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
8 Tandambi ezi zintu kazizwa kunguzu zyamuntu? Awalo mulawu tawambi obo na?
Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the Torah also say the same thing?
9 Nkambo kuli lembedwe mulawo waMozesi,” mutamwangi mulomo musune ulyatuka miila.” Alimwi musune na Leza ngwayanda.
For it is written in the Torah of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
10 Talikwambula atala andiswe na? Zyakalembelwa ndiswe, kaambo oyo ulima welede kulima abulangilizi, pele upola welede abulangizi bwa kwabana mubutebuzi.
or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
11 Ikuti twakabyala zintu zyamuya akati kanu, zilindide na kuti tutyole zintu zijatika kuzwa kulindinywe?
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
12 Kuti bamwi bakali kuchita zyelelo kuzwa kulindinwe, swebo tatwelede zyindilide na? Asi tetwakayanda echi chelelo. Asikuti twaka kkakatila zintu zyoonse kuti kutabi chikachizya makani aKkilisito. Sa tamuzi na kuti abo bachita milimo yamunganda yaLeza bajana kulya kwabo munganda yaLeza?
If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Messiah.
13 Sa tamuzi na kuti abo babeleka kuchipayilo babilana ezyo nzibatula echipayililo?
Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
14 Munzila njiyeyo, Mwami wakalayilila kuti abo bakkambawuka makani mabotu belede kujana zyakuli gwasya kumakani mabotu.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
15 Asi tendakayanda chimwi chezyelelo ezi. Alimwi nsilembeli kuti ndichitilwe chimwi chintu. Nizyakalikabotu mendifwe. Takwe muntu uyondisampawula kukulikankayizya oku!
But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
16 Na kuti ndakambawuka makani mabotu, nsyelede kulisumpula, nkambo ndelede kuchita obo, alimwi maawe kuli ndime kuti tenda kambawuka makani mabotu!
For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t proclaim the Good News.
17 Na kuti ndachita chakuyanda, ndila mpindu. Asi kuti chakutayanda ndichila bubanzi mbundakapegwa. Nimpindunzi yangu?
For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
18 Na kuti nekambawuka, ndipe vangeli katakwe mbadalo alimwi nsibwezi chelelo chizwide mumakani mabotu.
What then is my reward? That when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
19 Nikuba ndangunwidwe kulizyoonse, ndakaba muzike kuliboonse kuchitila kuti ndijane zyiingi.
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
20 Kuba Juda ndakaba mbuli muJuda, kuchitila kuti ndijane abo balimunsi amulawu. Ndakachita echi nikuba kuti nsilimunsi amulawu. (ULB ula: Ndakachita ezi ime lwangu nketali munsi lyamuwa. Magwalo achi Giliki echindi kalimache alubo kayandika abumwi bupanduluzi bwachindi asiya kunze munchali oyu.)
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
21 Kulabo balanze amulawu, ndakaba mbuli umwi ulanze amulawo, nekuba tendakali kunze amulawo waLeza lwangu asi kunsi amulawu waKkilisito. Ndakachita ezi kuchitila kuti ndijane abo balanze amulawu.
to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Messiah), that I might win those who are without law.
22 Kuba teteete ndakaba muteteete, kuchitila kuti ndeete bateteete. Ndakaba zintu zyoonse kubantu boonse kuchitila kuti amwi anzila zimwi ndalikufutula bamwi.
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
23 Ndichita zintu zyoonse nkambo kamakani mabotu kuchitila kuti ndikabe achabilo muzyolwe zyamakani mabotu.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
24 Tamuzi na kuti mumuzundano boonse bala chijana basikuchijana muzundano, asi omwe ngujana bulumbu.
Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.
25 Umwi awumwi uchijana welede kulijata muzintu zyoonse. Balazichita kuti batambule musini umana, asi tulazichita kuti tutambule oyo utamani.
Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 Aboobo mbubobu mbundichijana, mbuli utakwe utakwe makanze; mbubobu mbewuma, katalimbuli uwuuma luwo.
I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
27 Asi ndazunda mubili wangu alimwi nduuchita muzike, kuchitila kuti ndamana kukambawuka kuli bamwi, ime lwangu ntakajaniki abubi.
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.