< 1 Ba Kkolinto 16 >

1 Lino mukulanga kubunganizya kwabantu basalala baLeza: Mbuli mbundakakalayilila mbungano zyaku Galantiya, lino, anywebo mwalelede kuchita.
Now concerning the collection for the saints, you must do just as I instructed the congregations in Galatia.
2 Mubuunsi bwakusanguna bwamviki, umwi awumwi wanu welede kubikka chimwi ambali alimwi akuchibamba, mbuli mbwajana. Muchite eehi kuti kutazobi kubunganya eelyo nintaboole.
On the first day of the week, each of you should set something aside, saving up as he is being prospered, that there be no collections when I come.
3 Naa ndaboola, kuli naba ni ooyo ngumuzuminina, ndiyoomupa magwalo, amanjililo kuli mbabo alimwi ndiyomutumizya achipo chanu kuJelusalema.
And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
4 Kuti kachili kabotu kuli ndime kwiinka lubo, bayoyinka andime.
But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
5 Pesi ndiyosika kuli ndinywe nindiyoyinda kuMasedoniya. Nkambo ndiyoyinda mu Masedoniya.
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am coming through Macedonia).
6 Ambweni ndilakonzya kukkala andinywe nikuba kumana chilimu, kuchitila kuti ngamulandigwasya a lweendo lwangu, kufumbwa nkundinga ndilayinka.
And perhaps I will stay with you awhile, or even winter, that you may send me on my way, wherever I go.
7 Nkambo tandilombozyi kumubona pe lino kukumuswaya kwangu kwakwinda luzutu. Nkambo ndilaabulangizi bwakuba achiindi chilamfu kandili andinywe, kuti Mwami wazumizya.
I do not wish to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Pesi ndiyokkala muEfesasi do mane Pentekkositi,
So I will remain in Ephesus until Pentecost,
9 nkambo mulyango ukwazeme wajuluka kuli ndime, alimwi kuli zyiingi zikachizya.
because a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Lino naa Timoti wasika, mubone kuti waba andinywe akutayowa pe, nkambo ulikubeleka chakuminwa kumulimu waMwami, mbuli mbundilikuchita.
Now if Timothy should come, see to it that he may be with you without fear, because he does the Lord's work just as I do.
11 Kutabi nikuba umwi umusampawula. Mumugwasye munzila yakwe muluumuno, kuchita kuti azoboole kulindime. Nkambo ndilikumulangilila kuboola ababunyina.
Therefore no one should despise him; but send him on his way in peace, that he may come to me; I am expecting him along with the brothers.
12 Lino mukulanga mukwesu Apolosi, ndakamusungwazya kapati kuti amuswaye antoomwe ababunyina. Pesi nikuba biyeni tekwakali kuyanda kwakwe pe kuti aboole lino. Nikuba boobo, uzoboola kuti chiindi chaba kabotu.
Now about brother Apollos: I repeatedly urged him to go to you with the brothers, but he just did not want to go at this time; he will go whenever he has an opportunity.
13 Muchenjele, mukakatile mulusyomo, muchite mbuli baalumi, musime.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Muchite kuti zyoonse nzimuchita zyiitwe muluyando.
Do all you do in love.
15 Mulilizi isuwa lya Sitefanasi, kuti bakali njimichelo yakusanguna yaAchayila, alimwi bakalipeda kumulimu wabantu ba Leza basalala. Lino ndamwaambila inywe, bakwesu,
Now brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have really devoted themselves to ministering to the saints,
16 kuti mube mukulifwinsya kubantu baliboobo alimwi akuli woonse ugwasizya mumulimu alimwi kaminwa andiswe.
so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
17 Ndilabotelwa kuboola kwaSitefanasi, Fotunatasi, alimwi a Achayikkasi. Bakayiizyiita mukutaba kwako.
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus and Achaicus, for what was lacking on your part they have supplied;
18 Nkambo bakatontozya muuya wangu awanu. Mpawo eelyo, amubayeye bantu bali mbuli mbabo.
for they refreshed my spirit and yours; so give recognition to such men.
19 Imbungano zyaku Asiya zilamwanzya. Akwila a Pulisila baamwanzya muMwami ambungano eeyo ilimumunzi wabo.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the congregation in their house, greet you warmly in the Lord.
20 Boonse beenzuma balamwaanzya. Mwaanzyane umwi awumwi alumyonto lusalala
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ime, ndiPawulo, ndilemba eechi aluboko lwangu.
I, Paul, personally sign this greeting.
22 Kuti umwi katamuyandipe Mwami, ngatukwe.
If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord is coming!
23 Luzyalo lwaMwami wesu Jesu alube andinywe.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Luyando lwangu alube andinywe moonse kuli Kilisito Jesu.
My love is with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Ba Kkolinto 16 >