< Zekaria 14 >

1 Odiechiengʼ mar Jehova Nyasaye biro ma nopogie giu duto moyaki ka uneno.
Look, a day of the LORD comes, when your spoil will be divided in your midst.
2 Abiro choko pinje duto mi akelgi Jerusalem mondo giked kode. Dala maduongʼ mar Jerusalem nokaw, udi manie iye noyaki, kendo mon noterruokgo githuon. Nus mar joma odak e dala maduongʼno noter e twech, to ji duto modongʼ ok nogol e dala.
For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city will be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city will go out into captivity, and the rest of the people will not be cut off from the city.
3 Eka Jehova Nyasaye nowuog oko kendo noked gi pinjego, kaka okedo e sa lweny.
Then the LORD will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
4 Chiengʼno, Jehova Nyasaye nochungʼ ewi Got Zeituni mantiere yo wuok chiengʼ mar Jerusalem. To Got mar Zeituni-no nopogre nyadiriyo chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ milos holo maduongʼ. Nus mar godno nomukre kochomo yo nyandwat, to nus machielo ochomo yo milambo.
His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
5 To unutony kuluwo holono, nikech enoyawre nyaka Azel. Unuring utony mana kaka ne uringo ka utony ne yiengni piny mane otimore ndalo loch Uzia ruodh Juda. Eka Jehova Nyasaye ma Nyasacha nobi, ka jomaler duto ni kode.
Then you shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azel; yes, you shall flee, just like you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD my God will come, and all the holy ones with him.
6 Chiengʼno ler kata koyo kata ngʼich ok nobedie.
It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.
7 Enobed odiechiengʼ ma kite yore, maonge gi odiechiengʼ kata otieno. En odiechiengʼ ma Jehova Nyasaye kende ema ongʼeyo kore. Sa monego piny imre ema ler mar chiengʼ nobedie.
It will be a unique day which is known to the LORD; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light.
8 Chiengʼno pi makelo ngima nomol koa Jerusalem, ka nusne ochomo nam ma yo podho chiengʼ. Pigno nosik kamol kinde duto, ndalo oro kata ndalo chwiri.
It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
9 Jehova Nyasaye nobed gi loch e piny duto. Chiengʼno Jehova Nyasaye nobed achiel, kendo nyinge nobed achiel kende.
The LORD will be King over all the earth. In that day the LORD will be one, and his name one.
10 Piny duto, chakre Geba nyaka Rimon, yo milambo mar Jerusalem nobed machal gi Araba. To Jerusalem notingʼ malo, kendo enosik kama entie, chakre dhoranga Benjamin kidhi e Dhorangach Mokwongo nyaka e Dhorangach manie kona; kendo koa e ohinga mar Hananel ma gin kuonde biyo mzabibu mar ruoth.
All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon in the Negev. Jerusalem will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king's winepresses.
11 Ji nodag kanyo; ok nochak okethe kendo. Jerusalem nobed kama ji odakie gi kwe.
Men will dwell in it, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.
12 Masira ma Jehova Nyasaye biro goyogo pinje duto mosebedo kakedo gi Jerusalem en ma: Ringregi biro tow ka gichungʼ, wengegi biro tow, kendo lewgi biro tow ei dhogi.
This will be the plague with which the LORD will strike all the peoples who have warred against Jerusalem: their flesh will consume away while they stand on their feet, and their eyes will consume away in their sockets, and their tongue will consume away in their mouth.
13 Chiengʼno Jehova Nyasaye nogo ji gi kihondko maduongʼ. Ngʼato ka ngʼato nomak wadgi mondo ogorego.
It will happen in that day, that a great panic from the LORD will be among them; and they will lay hold everyone on the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.
14 Juda bende noked Jerusalem. Mwandu mag pinje duto molworo dalano nochoki, ma gin dhahabu, fedha kod lewni mogundho.
Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together: gold, and silver, and clothing, in great abundance.
15 Masira machal kamano bende nogo farese, nyithi punde, ngamia, punde, kaachiel gi le duto ma noyudre e kembnigo.
So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
16 Eka joma otony moa e pinje duto mosemonjo Jerusalem nodhi e got zeituni higa ka higa mondo olam Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego, kendo mondo gitim Sawo mar Kiche.
It will happen that everyone who is left of all the nations that came against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of booths.
17 Kapo ni moko kuom ogendini mag piny otamore dhi Jerusalem mondo olam Ruoth, ma en Jehova Nyasaye Maratego, to koth ok nochwenigi.
It will be, that whoever of all the families of the earth doesn't go up to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, on them there will be no rain.
18 Ka jo-Misri ok odhi e dalano to koth ok nochwenigi. Jehova Nyasaye nokel kuomgi kit masiche machal gi mago mane oketo kuom oganda mane ok dhi mondo otim Sawo mar Kiche.
If the family of Egypt doesn't go up and enter in, on them will be the plague with which the LORD will strike the nations that do not go up to keep the feast of booths.
19 Ma e kum ma ibiro kumogo jo-Misri kod ogendini mamoko ma ok odhi Jerusalem mondo otim Sawo mar Kiche.
This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that do not go up to keep the feast of booths.
20 Chiengʼno okode motwe e ngʼut farese bende nondikie ni mowal ni Jehova Nyasaye kendo agulni mitedogo ei hekalu bende nowal ne tich Jehova Nyasaye mana ka tewni mitiyogo e kendo mar misango.
In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE LORD;" and the pots in the LORD's house will be like the bowls before the altar.
21 Agulni duto man Jerusalem kod Juda nobed maler ni Jehova Nyasaye Maratego, kendo ji duto mabiro mondo otim misango nokaw agulnigo moko mi gitedie igi. To chiengʼno jo-Kanaan moro amora ok nobedi e od Jehova Nyasaye Maratego.
Yes, every pot in Jerusalem and in Judah will be holy to the LORD of hosts; and all those who sacrifice will come and take of them, and cook in them. In that day there will no longer be a Canaanite in the house of the LORD of hosts.

< Zekaria 14 >