< Tito 1 >
1 An Paulo, ma jatich Nyasaye kendo ma jaote Yesu Kristo ema andikonu baruwani. Nyasaye ne oora mondo ajiw yie mar joma Nyasaye oyiero obed motegno, kendo mondo apuonjgi adiera mamiyo giluoro Nyasaye,
From Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, on behalf of the faith of God’s chosen people, and their knowledge of that truth which makes for godliness
2 kuom geno yudo ngima mochwere, mane Nyasaye, ma ok riambi osesingore chon ni nomiwa. (aiōnios )
– and is based on the hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began, (aiōnios )
3 Nyasaye ma Jawarwa ema nohulo wachne malongʼo e ndalo mane en owuon oketo, kendo nogolo chik ni an ema onego miya tich mar lando wachneno.
and has revealed at his own time in his message, with the preaching of which I was entrusted by the command of God our Savior.
4 Ne Tito, wuoda mar adier kuom yie moriwowa e achiel: Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuoro kod Kristo Yesu ma Jawarwa obed kodi.
To Titus, my true child in our shared faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Savior, bless you and give you peace.
5 Gima omiyo ne aweyi Krete ne en ni mondo irie gik moko mane odongʼ kapok atieko, kendo mondo iyier jodong kanisa e dala ka dala, kaka ne achiki ni itim.
My reason for leaving you in Crete was that you might put in order what had been left unfinished, and appoint church elders in the various towns, as I myself directed you.
6 Jaduongʼ kanisa nyaka bed ngʼat ma wach moro amora marach onge kuome, kendo ngʼatno man-gi dhako achiel, ngʼat ma nyithinde oyie kendo ma ok nyal kwan kaka nyithindo maricho kendo ma wigi tek.
They are to be of irreproachable character, faithful to their partners, whose children are believers in Christ and have never been open to the charge of being wild or unruly.
7 Nikech jatend kanyakla mar jo-Kristo en ngʼat marito tich Nyasaye, omiyo nyaka obed ngʼat ma wach moro amora marach onge kuome. Kik obed ngʼat mamiyo kanyakla mar joma oyie tingʼ mapek. Bende kik obed ngʼat mochayo ji kata ma ja-mirima, kata ngʼat mamer gi kongʼo, kata ngʼat mohero dhawo, kata ngʼat moyudo mwandu e yor mibadhi.
For a supervisor, as God’s steward, ought to be of blameless character – not arrogant or quick-tempered, not given to drunkeness, violence or shady money-making.
8 To nyaka obed ngʼat mohero rwako welo, mohero gigo mabeyo, ngʼat ma terore mos, ma ja-ratiro, moluoro Nyasaye; kendo mawinjo puonj.
Instead, they should be hospitable, love what is good, self-controlled, upright, people of holy life and disciplined,
9 Nyaka omak motegno puonj migeno, mana kaka osepuonje e kinde motelo, mondo eka ojiw joma moko gi puonj madier kendo okwer joma kwedo puonjno.
holding firmly to the trustworthy message as it has been taught – so that they may be able to encourage others by sound teaching, as well as to refute those who contradict it.
10 Nikech nitie ji mangʼeny ma jongʼanyo, ma gin mana jothor wach kendo jowuond ji, to moloyo jogo moter nyangu ma gin jo-Yahudi moyie.
For there are many undisciplined persons who lead others astray with their nonsense, especially those of the group advocating the necessity of circumcision.
11 Jogi nyaka kwer mondo olingʼ, nikech giketho mier mangʼeny ka gipuonjo gik ma ok owinjore gipuonji; kendo gitimo kamano mana mondo giyudie ohala ma ok nikare.
They need to be kept quiet as they disrupt whole households by teaching what they ought not to teach, simply to make shameful financial gain.
12 Kata mana janabi moro ma margi owuon osewacho niya, “Jo-Krete riambo kinde duto, gin ondiegi malich ma timbegi richo kendo gin jowuoro ma budho abudha.”
It was a Cretan – one of their own prophets – who said: ‘Cretans are always liars, evil beasts, and lazy gluttons.’ This statement is true.
13 Wach janabigino en adier. Omiyo kwergi matek mondo eka gibed gi yie mar adier,
Therefore rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith,
14 kendo mondo kik gichik itgi ni sigendini mag jo-Yahudi kata ni chike mag joma odagi adiera.
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
15 Gik moko duto ler mana ni jomaler, to kuom joma okethore ma ok oyie to onge gima ler. Chutho, pachgi kaachiel gi chunygi monego onyisgi kethogi osetho.
To those whose minds are pure, all things are ritually pure, but to those whose minds are tainted and unbelieving nothing is pure, as their minds and consciences are alike polluted.
16 Giwacho ni gingʼeyo Nyasaye to gikwedo Nyasaye nogo gi timbegi manono. Gin acheje ma wigi tek kendo ok ginyal timo gimoro amora maber.
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable and disobedient and useless for any good work.