< Wer Mamit 1 >

1 Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

< Wer Mamit 1 >