< Wer Mamit 1 >

1 Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

< Wer Mamit 1 >