< Wer Mamit 8 >

1 Ka dine ibedna owadwa mahie, mane wadhodhogo thuno achiel, to dine anyodhi, kapo ni ayudi oko, kendo onge ngʼama dine ochaya.
O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete!
2 Dine amako badi, mi akeli nyaka e od minwa kama ne opuonjae. Dine amiyi divai moketie yedhe madungʼ tik mamit mondo imadhi; kendo dine amiyi olemo mongʼinore makwar.
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gemachtem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
3 Bade ma koracham oteno wiya, to bade ma korachwich okwaka.
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzet mich.
4 Un nyi Jerusalem, asiemou ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
5 Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro koyiengore kuom jaherane? Nyako Ne achiewe e bwo yadh olemo mayom; kanyo ema ne minu omake ichni, kendo kanyo ema ngʼat mane muoch okayo nonywolie.
Wer ist die, die herauffähret von der Wüste und lehnet sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich, da deine Mutter dich geboren hatte, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.
6 Para e chunyi kinde duto, kendo wiyi kik wil koda; nikech hera nigi teko mana ka tho, kendo nyiego ma hera nigo tut mana ka bur tho. Herano liel ka mach mabebni, kendo mana ka ligek mach maduongʼ. (Sheol h7585)
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN, (Sheol h7585)
7 Pige mathoth ok nyal nego hera; kendo kata aore maringo ok nyal ywere. Ka dipo ni ngʼato dichiw mwandu duto mag ode mondo oyud hera, to mano dibed fuwo maduongʼ.
daß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts.
8 Wan gi nyaminwa moro matin, kendo thundene pok obedo madongo. Angʼo mwanyalo timone nyaminwa chiengʼ ma wuowi obiro dware?
Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unserer Schwester tun, wenn man sie nun soll anreden?
9 Ka dine bed ni en ohinga, to dine wagero osuch fedha kuome. To ka dine obed ni en dhoot, to dine walore gi thigo mar bap sida.
Ist sie eine Mauer, so wollen wir silbern Bollwerk drauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit zedernen Bohlen.
10 An to an ohinga, kendo thundena ochungʼ, ka ohinga moger motingʼore gi malo. Kuom mano, asebedone wangʼ monenogo, kendo asemiyo obedo gi kwe.
Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich worden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
11 Solomon ne nigi puoth mzabibu kama iluongo ni Baal Hamon; kendo ne oketo puotheno e lwet jopur. Moro ka moro kuomgi nonego chul Solomon kilo, apar gachiel gi nus mar fedha kuom olembene.
Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.
12 An to an gi puotha awuon mar mzabibu; to in Solomon in to bed abeda gi kilo apar gachiel, gi nusgo miyudo kuom jopur, to un jopur un bende beduru abeda gi kilo, ariyo gi nusgo moyudo kuom poku.
Mein Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend; aber den Hütern zweihundert samt seinen Früchten.
13 In midak e puothe mzabibu kaachiel gi osiepeni mabudhi, yie awinjie dwondi gie puodho kuno!
Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.
14 Bi wadhi, jaherana, kendo chal gi mwanda kata le, mamoko manie thim mochungʼ ewi gode mopongʼ gi yedhe madungʼ tik mangʼwe ngʼar.
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.

< Wer Mamit 8 >