< Wer Mamit 8 >
1 Ka dine ibedna owadwa mahie, mane wadhodhogo thuno achiel, to dine anyodhi, kapo ni ayudi oko, kendo onge ngʼama dine ochaya.
O that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee outside, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2 Dine amako badi, mi akeli nyaka e od minwa kama ne opuonjae. Dine amiyi divai moketie yedhe madungʼ tik mamit mondo imadhi; kendo dine amiyi olemo mongʼinore makwar.
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 Bade ma koracham oteno wiya, to bade ma korachwich okwaka.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 Un nyi Jerusalem, asiemou ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.
5 Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro koyiengore kuom jaherane? Nyako Ne achiewe e bwo yadh olemo mayom; kanyo ema ne minu omake ichni, kendo kanyo ema ngʼat mane muoch okayo nonywolie.
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened thee under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bore thee.
6 Para e chunyi kinde duto, kendo wiyi kik wil koda; nikech hera nigi teko mana ka tho, kendo nyiego ma hera nigo tut mana ka bur tho. Herano liel ka mach mabebni, kendo mana ka ligek mach maduongʼ. (Sheol )
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals of it are coals of fire, which hath a most vehement flame. (Sheol )
7 Pige mathoth ok nyal nego hera; kendo kata aore maringo ok nyal ywere. Ka dipo ni ngʼato dichiw mwandu duto mag ode mondo oyud hera, to mano dibed fuwo maduongʼ.
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be despised.
8 Wan gi nyaminwa moro matin, kendo thundene pok obedo madongo. Angʼo mwanyalo timone nyaminwa chiengʼ ma wuowi obiro dware?
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 Ka dine bed ni en ohinga, to dine wagero osuch fedha kuome. To ka dine obed ni en dhoot, to dine walore gi thigo mar bap sida.
If she is a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she is a door, we will inclose her with boards of cedar.
10 An to an ohinga, kendo thundena ochungʼ, ka ohinga moger motingʼore gi malo. Kuom mano, asebedone wangʼ monenogo, kendo asemiyo obedo gi kwe.
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11 Solomon ne nigi puoth mzabibu kama iluongo ni Baal Hamon; kendo ne oketo puotheno e lwet jopur. Moro ka moro kuomgi nonego chul Solomon kilo, apar gachiel gi nus mar fedha kuom olembene.
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard to keepers; every one for the fruit of it was to bring a thousand pieces of silver.
12 An to an gi puotha awuon mar mzabibu; to in Solomon in to bed abeda gi kilo apar gachiel, gi nusgo miyudo kuom jopur, to un jopur un bende beduru abeda gi kilo, ariyo gi nusgo moyudo kuom poku.
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred.
13 In midak e puothe mzabibu kaachiel gi osiepeni mabudhi, yie awinjie dwondi gie puodho kuno!
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14 Bi wadhi, jaherana, kendo chal gi mwanda kata le, mamoko manie thim mochungʼ ewi gode mopongʼ gi yedhe madungʼ tik mangʼwe ngʼar.
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.