< Wer Mamit 8 >

1 Ka dine ibedna owadwa mahie, mane wadhodhogo thuno achiel, to dine anyodhi, kapo ni ayudi oko, kendo onge ngʼama dine ochaya.
Who? will he give you like a brother to me [the] suckling-child of [the] breasts of mother my I will find you on the outside (I will kiss you *L(abh)*) also not people will despise me.
2 Dine amako badi, mi akeli nyaka e od minwa kama ne opuonjae. Dine amiyi divai moketie yedhe madungʼ tik mamit mondo imadhi; kendo dine amiyi olemo mongʼinore makwar.
I will lead you I will bring you to [the] house of mother my [who] she taught me I will give to drink you some of [the] wine of spice some of [the] juice of pomegranate my.
3 Bade ma koracham oteno wiya, to bade ma korachwich okwaka.
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
4 Un nyi Jerusalem, asiemou ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
I adjure you O daughters of Jerusalem why? will you awaken - and why? will you arouse love until that it will please.
5 Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro koyiengore kuom jaherane? Nyako Ne achiewe e bwo yadh olemo mayom; kanyo ema ne minu omake ichni, kendo kanyo ema ngʼat mane muoch okayo nonywolie.
Who? this [is] coming up from the wilderness leaning herself on lover her under the apple tree I aroused you there she was in labor with you mother your there she was in labor she bore you.
6 Para e chunyi kinde duto, kendo wiyi kik wil koda; nikech hera nigi teko mana ka tho, kendo nyiego ma hera nigo tut mana ka bur tho. Herano liel ka mach mabebni, kendo mana ka ligek mach maduongʼ. (Sheol h7585)
Put me like seal on heart your like seal on arm your for [is] strong like death love [is] severe like Sheol jealousy flashes its [are] flashes of fire a flame of [the] Lord. (Sheol h7585)
7 Pige mathoth ok nyal nego hera; kendo kata aore maringo ok nyal ywere. Ka dipo ni ngʼato dichiw mwandu duto mag ode mondo oyud hera, to mano dibed fuwo maduongʼ.
Waters many not they are able to extinguish love and rivers not they will overflow it if he will give anyone all [the] wealth of house his for love certainly people will despise it.
8 Wan gi nyaminwa moro matin, kendo thundene pok obedo madongo. Angʼo mwanyalo timone nyaminwa chiengʼ ma wuowi obiro dware?
A sister [belongs] to us small and breasts not [belong] to her what? will we do for sister our on the day when it will be spoken for her.
9 Ka dine bed ni en ohinga, to dine wagero osuch fedha kuome. To ka dine obed ni en dhoot, to dine walore gi thigo mar bap sida.
If [is] a wall she we will build on her a battlement of silver and if [is] a door she we will shut up over her a board of cedar.
10 An to an ohinga, kendo thundena ochungʼ, ka ohinga moger motingʼore gi malo. Kuom mano, asebedone wangʼ monenogo, kendo asemiyo obedo gi kwe.
I [was] a wall and breasts my [are] like towers then I was in view his like [one who] finds peace.
11 Solomon ne nigi puoth mzabibu kama iluongo ni Baal Hamon; kendo ne oketo puotheno e lwet jopur. Moro ka moro kuomgi nonego chul Solomon kilo, apar gachiel gi nus mar fedha kuom olembene.
A vineyard it belonged to Solomon at Baal-Hamon he gave the vineyard to [those who] keep each one he will bring for fruit its a thousand silver.
12 An to an gi puotha awuon mar mzabibu; to in Solomon in to bed abeda gi kilo apar gachiel, gi nusgo miyudo kuom jopur, to un jopur un bende beduru abeda gi kilo, ariyo gi nusgo moyudo kuom poku.
Vineyard my which [belongs] to me [is] before me the thousand [shekels] [belong] to you O Solomon and two hundred [shekels] [belong] to [those who] keep fruit its.
13 In midak e puothe mzabibu kaachiel gi osiepeni mabudhi, yie awinjie dwondi gie puodho kuno!
(O [one who] dwells *L(abh)*) in the gardens companions [are] listening for voice your cause to hear [it] me.
14 Bi wadhi, jaherana, kendo chal gi mwanda kata le, mamoko manie thim mochungʼ ewi gode mopongʼ gi yedhe madungʼ tik mangʼwe ngʼar.
Hasten - O lover my and be like yourself a gazelle or [the] fawn of the deer on mountains of spices.

< Wer Mamit 8 >