< Wer Mamit 3 >
1 Otieno duto kane an e kitandana, ne amanyo ngʼat ma chunya ohero; ne amanye to ne ok ayude.
On bed my in the nights I sought whom it loves self my I sought him and not I found him.
2 Koro abiro aa malo kendo abiro wuotho koni gi koni e dala, abiro menyo e yore kod kuonde duto mopondo mag dala; abiro manyo ngʼat ma chunya ohero. Omiyo ne amanye to ne ok ayude.
I will arise please and I will go around in the city in the streets and in the open places I will seek whom it loves self my I sought him and not I found him.
3 Jorito mag dala noyuda ka girito dala, mine apenjogi niya “Bende usenenonae ngʼat ma chunya ohero?”
They found me the watchmen who go around in the city whom it loves self my have you seen?
4 Gikanyono, kane pok asudo mabor kodgi, ne ayudo ngʼat ma chunya ohero. Ne amake matek, kendo ne adagi weye thuolo mondo odhi mine akele nyaka e od minwa, kama ne onywolae.
Like a little that I had passed away from them until that I found whom it loves self my I grasped him and not I let go him until that I had brought him to [the] house of mother my and to [the] room of [the one who] conceived me.
5 Un nyi Jerusalem, asiemou gi nying nyakech kod mwanda manie e thim, ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
6 Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro machalo ka iro madhwolore, mowirore gi modhi mangʼwe ngʼar, kendo molosi gi gik madungʼ mangʼwe ngʼar mag jo-ohala madongo?
Who? this [is] coming up from the wilderness like columns of smoke [who is] perfumed of myrrh and frankincense from all [the] scent-powder of a trader.
7 Neuru, en gach Solomon, kikowe gi jolweny piero auchiel, ma gin jo-Israel maroteke,
There! bed his which [belongs] to Solomon sixty warriors [are] around it some of [the] warriors of Israel.
8 giduto gimanore gi ligangla, giduto gilony e kedo, ka ngʼato ka ngʼato nigi liganglane e bathe, koikore ne gik mabwogo ji gotieno.
All of them [are] grasped of a sword [are] trained of warfare each one sword his [is] on thigh his from dread (in the nights. *L(abh)*)
9 Ruoth Solomon noloso garino ne en owuon; nolose gi bepe moa Lebanon.
A litter he has made for himself the king Solomon from [the] wood of Lebanon.
10 Sirnige noloso gi fedha, to pinyne noloso gi dhahabu, kombene ne olicho gi nanga maralik, dier iye to nyi Jerusalem noumo gihera mogundho.
Posts its he made silver back its gold seat its purple wool middle its [was] fitted out leather from [the] daughters of Jerusalem.
11 Wuoguru oko, un nyi Sayun, wuoguru uneye Ruoth Solomon korwako osimbone mar loch, osimbo mar loch mane min mare osidhone, chiengʼ mane otimo arus, chiengʼno mane chunye oil.
Come out - and look O daughters of Zion on the king Solomon on the crown that crowned him mother his on [the] day of wedding his and on [the] day of [the] rejoicing of heart his.