< Wer Mamit 2 >
1 An maua madungʼ tik mamit mag Sharon, bende an ondanyo madongo e holo.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Mana ka ondanyo motwi e dier kuthe e kaka jaherana chalo e dier nyiri.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Mana kaka yiend olemo mayom manie dier yiende mamoko mag bungu, e kaka jaherana chalo e dier chwo matindo. Amor ka abet e tipone, kendo olembe milimili e dhoga.
As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
4 Osetera e od budho mare, kendo herane oliero e wiya ka bendera.
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
5 Miya jip gi olemb mzabibu mosemo e chiengʼ, duog chunya gi olemo mayom, nikech hera onura.
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
6 Bade ma koracham oteno wiya to bade ma korachwich okwaka.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
7 Un nyi Jerusalem, asiemou gi nying nyakech kod mwanda manie e thim, ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
8 Lingʼane, awinjo dwond jaherana kabiro! Kochikore ewi gode kobiro, kendo obiro kolengʼore ewi gode matindo.
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Jaherana chalo gi mwanda manie thim. Nene kaka ochungʼ e tok ohinga, kongʼicho gie dirise manie kor ohinga, kendo kongʼicho gie bath dirisa.
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
10 Jaherana nowuoyo kendo nowachona niya, “Aa malo jaherana, bi wadhiyo, yaye jaber.
My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Ndalo chwiri osekalo; koth osechok kendo oserumo.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Maua osechako thiewo e puothe; kinde mag wer osechopo, ndalo ma akuch oduglani werie mamit koro winjore e gwengʼwa.
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Yiend ngʼowu golo olembene mokwongo; thiepe mag mzabibu keyo tikgi mamit. Aa malo ibi, jaherana; bi mondo wadhiyo, yaye jaber.”
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Yaye akucha manie buche manie kor lwanda; kuonde mopondo manie kor gode, yie aneye wangʼi, kendo yie awinjie dwondi; nimar dwondi mit, kendo wangʼi ber neno.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
15 Maknwauru nyithind bwe ma pod tindo, maketho puothewa mag mzabibu; nikech dipo ka giketho mzabibuwa mosechako thiewo.
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
16 Jaherana en mara kendo an mare; odongo maber e dier ondanyo.
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
17 Nyaka chop piny yawre kendo tipo mag gik moko lal, duog ira, jaherana, mana kaka mwanda gi le mamoko ringo kadok e gode.
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.