< Wer Mamit 2 >
1 An maua madungʼ tik mamit mag Sharon, bende an ondanyo madongo e holo.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Mana ka ondanyo motwi e dier kuthe e kaka jaherana chalo e dier nyiri.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 Mana kaka yiend olemo mayom manie dier yiende mamoko mag bungu, e kaka jaherana chalo e dier chwo matindo. Amor ka abet e tipone, kendo olembe milimili e dhoga.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Osetera e od budho mare, kendo herane oliero e wiya ka bendera.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 Miya jip gi olemb mzabibu mosemo e chiengʼ, duog chunya gi olemo mayom, nikech hera onura.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 Bade ma koracham oteno wiya to bade ma korachwich okwaka.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 Un nyi Jerusalem, asiemou gi nying nyakech kod mwanda manie e thim, ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 Lingʼane, awinjo dwond jaherana kabiro! Kochikore ewi gode kobiro, kendo obiro kolengʼore ewi gode matindo.
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 Jaherana chalo gi mwanda manie thim. Nene kaka ochungʼ e tok ohinga, kongʼicho gie dirise manie kor ohinga, kendo kongʼicho gie bath dirisa.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 Jaherana nowuoyo kendo nowachona niya, “Aa malo jaherana, bi wadhiyo, yaye jaber.
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Ndalo chwiri osekalo; koth osechok kendo oserumo.
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Maua osechako thiewo e puothe; kinde mag wer osechopo, ndalo ma akuch oduglani werie mamit koro winjore e gwengʼwa.
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 Yiend ngʼowu golo olembene mokwongo; thiepe mag mzabibu keyo tikgi mamit. Aa malo ibi, jaherana; bi mondo wadhiyo, yaye jaber.”
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 Yaye akucha manie buche manie kor lwanda; kuonde mopondo manie kor gode, yie aneye wangʼi, kendo yie awinjie dwondi; nimar dwondi mit, kendo wangʼi ber neno.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 Maknwauru nyithind bwe ma pod tindo, maketho puothewa mag mzabibu; nikech dipo ka giketho mzabibuwa mosechako thiewo.
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 Jaherana en mara kendo an mare; odongo maber e dier ondanyo.
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 Nyaka chop piny yawre kendo tipo mag gik moko lal, duog ira, jaherana, mana kaka mwanda gi le mamoko ringo kadok e gode.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.