< Jo-Rumi 1 >

1 An Paulo, misumba Yesu Kristo, mane oluongi mondo obed jaote, kendo nowala mondo ayal Injili mar Nyasaye.
To all in Rome who are dear to God and have been called to become Christ’s People, from Paul, a servant of Jesus Christ, who has been called to become an Apostle, and has been set apart to tell God’s Good News.
2 Injilini nosingo chon gi dho jonabi e Muma Maler;
This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures,
3 kowuoyo kuom Wuode, ma en Yesu Kristo Ruodhwa ma en nyakwar Daudi kuom ringruok.
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
4 To kuom Roho Maler nonyis ratiro ni en Wuod Nyasaye, nikech teko mane ochierego koa kuom joma otho, ma en Yesu Kristo Ruodhwa.
but, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
5 Kuome kendo e nyinge ema waseyudoe ngʼwono gi teko mar bedo joote, mondo wami ogendini duto oyie kuome kendo oluore.
Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name.
6 To un bende un e kanyakla achiel gi jogo moseluongi mondo ubed jo-Yesu Kristo.
And among these nations are you — you who have been called to belong to Jesus Christ.
7 Ni ji duto man Rumi, ma Nyasaye ohero kendo oluongo mondo obed jomaler: Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
8 Mokwongo, adwokone Nyasacha erokamano, kuom Yesu Kristo nikech un duto, nimar yie maru landore e pinje duto.
First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
9 Nyasaye ma atiyone gi chunya duto, ka alando Injili mar Wuode, en janenona kaka asiko aparou e lamona kinde duto
God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the Goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray,
10 kendo alamo ni ka Nyasaye oyie to mondo ayud thuolo mar biro iru.
asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.
11 Agombo nenou ahinya mondo apognue mich moko mag chuny mondo ategugo,
For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength —
12 tiende ni, mondo un kod an wajiwre ngʼato gi ngʼato e yie marwa, ka ajiwou to un bende ujiwa.
or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
13 Jowetena, ok adwar ni ubed kukia, ni asedwaro kuom ndalo mathoth mondo abi iru, to timo kamano osetama nyaka kawuononi, mondo an bende ati tich maber e dieru mana kaka asetimo e dier joma ok jo-Yahudi.
I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you — but until now I have been prevented — that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations.
14 An jagop jo-Yunani gi joma ok jo-Yunani, kendo mar joma riek kod joma ofuwo.
I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant.
15 Mano emomiyo aketo chunya ni nyaka un bende ayalnu Injili, un ma un Rumi.
And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome.
16 Aonge wichkuot kuom Injilini, nikech en e teko mar Nyasaye makelo ni ngʼato angʼata moyie warruok, mokwongo ni jo-Yahudi, eka bangʼe ni joma ok jo-Yahudi bende.
For I am not ashamed of the Good News; it is the power of God which brings Salvation to every one who believes in Christ, to the Jew first, but also to the Greek.
17 Nikech kuom Injilino ema Nyasaye ketoe dhano kare kuom yie kende ma ok omedie gimoro machielo, mana kaka ondiki niya, “Ngʼat makare nobed mangima kuom yie.”
For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says — ‘Through faith the righteous man shall find Life.’
18 Mirimb Nyasaye koro fwenyore koa e polo kuom ji duto motamore lame, kendo matimo richo ka gigengʼo adiera gi timbegi maricho.
So, too, there is a revelation from Heaven of the Divine Wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those men who, by their wicked lives, are stifling the Truth.
19 Nikech gima dhano nyalo ngʼeyo kuom Nyasaye oyangorenigi maler, nikech Nyasaye oseelenigi.
This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain.
20 Nyaka aa chakruok mar piny, gik ma ok ne mag Nyasaye, kaka tekone mochwere gi kite, osenenore malongʼo ka gifwenyore e gik mosechweyo, mondo omi dhano kik wuondre ni kiagi. (aïdios g126)
For ever since the creation of the universe God’s invisible attributes — his everlasting power and divinity — are to be seen and studied in his works, so that men have no excuse; (aïdios g126)
21 Kata obedo ni negingʼeyo Nyasaye kamano, to ne ok gimiye duongʼ kaka Nyasaye, kendo ne ok gidwokone erokamano, to pachgi nobedo manono kendo chunygi mofuyo nodinore.
because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.
22 Kata obedo ni negiwacho ni giriek, to negibedo joma ofuwo,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
23 kendo negiloko duongʼ mar Nyasaye ma ok tho e kido machalo gi dhano matho, gi winy, gi le gi gik mamol.
and they transformed the Glory of the immortal God into the likeness of mortal man, and of birds, and beasts, and reptiles.
24 Mano emomiyo Nyasaye nojwangʼogi e paro modwanyore ma chunygi ne gombo timo, ka giketho dendgi gi kit chode duto e kindgi ngʼato gi ngʼato.
Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonoured their own bodies;
25 Negiloko adiera mar Nyasaye odoko miriambo kendo negilamo ka gitiyo ni gik mochwe kar tiyo ni Nyasaye ma Jachwech, mipako nyaka chiengʼ Amin. (aiōn g165)
for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen. (aiōn g165)
26 Kuom mano, Nyasaye nojwangʼogi moweyogi e gombo maricho makelo wichkuot. Mondegi noweyo riwore gi chwogi e yo mowinjore, to negichako riwore gi mon wetegi.
That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
27 Chwo bende noluwo mana yo machalre; kar riwruok gi mon e yo mowinjore, to dendgi noowore gi gombo chwo wetegi. Chwo notimo timbe dwanyruok gi chwo wetegi, kendo timgino nomiyo giyudo kum e dendgi giwegi mowinjore gi kethogino.
while the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness.
28 To bende, kaka negiparo ni ngʼeyo Nyasaye ok lich, Nyasaye nojwangʼogi mondo gidhi adhiya nyime ka pachgi obam, mondo gitim, gik ma ok onego otim.
Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
29 Gipongʼ gi kit timbe mamono duto, gi richo, gi wuoro kod timbe mobam. Bende gipongʼ gi ich lit, gi nek, gi dhawo, gi wuond kod himruok. Gin jokuoth,
They revelled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarrelling, treachery, malice.
30 joma ketho nying ji, joma ochayo Nyasaye, jokwinyo, joma wigi tek, kendo josunga, jogo mapile fwenyo yore manyien mag timo richo; kendo ok giwinj jonywolgi;
They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents.
31 gionge paro, gionge yie, gionge hera, kendo gionge kech.
They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
32 Kata obedo ni gingʼeyo chik makare mar Nyasaye ni joma timo gik ma kamago owinjore gi tho, to gidhiyo adhiya nyime gi timogi, kendo bende gipwoyo joma timogi.
Well aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.

< Jo-Rumi 1 >