< Jo-Rumi 8 >

1 Mano emomiyo koro onge bura kuom joma oyie kuom Kristo Yesu,
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
2 nikech kuom Kristo Yesu Chik mar Roho mar ngima osegonye kuom Chik mar richo kod tho.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath set me free from the law of sin and death.
3 Gima Chik ne ok nyal timo nikech ringruok manyap mar dhano, ema Nyasaye notimo kuom oro Wuode owuon, e kido mar dhano ma jaricho mondo obed misango magolo richo. Osetimo kamano mondo omi bura olo richo,
For that which was impossible for the law to do, and in which it was weak through the corruption of the flesh, God by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sacrifice for sin, hath done; that is, hath condemned sin in the flesh:
4 mondo dwaro makare mar Chik ochopi kare chuth kuomwa, wan ma wadak kaka Roho dwaro to ok kaka ringruok dwaro.
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit.
5 Joma odak kaka ringruok dwaro oketo pachgi kuom gik ma ringruok dwaro, to joma odak kaka Roho dwaro, oketo pachgi kuom Roho.
For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things.
6 Paro mar jaricho en tho, to paro ma Roho ema chiko kelo ngima kod kwe.
Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
7 Kuom mano, paro moket kuom ringruok mon gi Nyasaye. Ok oyie bet e bwo loch mar chik Nyasaye, kendo ok onyal timo kamano.
because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be:
8 Joma kido mar richo chiko ok nyal moro Nyasaye.
and they who are carnal, cannot please God.
9 To kata kamano, un ok chiku gi kido mar richo, to Roho ema chikou, ka en adier ni Roho mar Nyasaye odak eiu. Kendo ka ngʼato onge gi Roho mar Kristo ok en ngʼat Kristo.
But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwelleth in you: but if any one hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 To ka Kristo ni eiu, to kata obedo ni ringruok otho nikech richo, to chunyu ngima nikech tim makare.
And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
11 Ka Roho mar Jal mane ochiero Yesu oa kuom joma otho odak eiu, to En owuon mane ochiero Kristo oa kuom joma otho obiro chiwo ngima ni ringreu matho, nikech Roho modak eiu.
And if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead, dwelleth in you, He that raised up Christ from the dead, will also restore your mortal bodies to life, by his Spirit that now dwelleth in you.
12 Emomiyo wan jogowi, owetena, ok ne kido mar richo, to ni mondo wadag kaka odwaro.
Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh:
13 Nimar ka idak kaka kido mar richo dwaro, to ibiro tho; to ka kuom Roho, inego timbe maricho mag ringruok, to ibiro bedo mangima.
for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 Jogo michiko gi Roho mar Nyasaye gin nyithind Nyasaye.
For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
15 Nimar ne ok uyudo Roho mamiyo udoko wasumbini mamiyo ubedo maluor kendo, to ne uyudo Roho maketou ubedo nyithind Nyasaye, momiyo uywakne Nyasaye kuluonge niya, “Abba, Wuora!”
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 To Roho owuon timo neno kaachiel gi chunywa ni wan nyithind Nyasaye.
So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
17 To ka wan nyithind Nyasaye, to mano nyiso ni wan jocham girkeni. Wan jocham girkeni mar Nyasaye kendo wan jocham girkeni kaachiel kod Kristo, ka en adier ni wayie neno masira kode mondo eka wan bende obi omiwa duongʼ kode.
And if children, then heirs; heirs of God, and co-heirs with Christ: if so be we suffer with Him, that we may be also glorified with Him.
18 To aneno ni masiche mwaneno ndalogi tin ma ok dipim gi duongʼ mabiro fwenyorenwa.
And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us.
19 Chwech duto rito gi geno chiengʼ ma nyithind Nyasaye nofwenyre.
For the earnest expectation of the world is waiting for the revelation of the sons of God:
20 Gik moko duto mane Nyasaye ochweyo nobedo kayiem nono, ok nikech dwarogi, to nikech dwaro Ngʼat mane ochweyogi, ka en gi geno
(for the world was subjected to vanity, not willingly, but through him who made it subject: )
21 ni chwech duto chiengʼ moro nowe thuolo mondo kik gitow to giyud thuolo maduongʼ ma nyithind Nyasaye nigo.
in hope that they also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Wangʼeyo ni chwech Nyasaye duto osebedo ka chur nyaka sani gi rem machal gi muoch makecho.
For we know that the whole world groaneth, and doth as it were travail in pain together even to this day.
23 To ok mano kende, to kata wan wawegi ma wan gi olemo mokwongo nyak mag Roho, wachur gie iwa ka pod warito gi siso maduongʼ mondo olokwa yawuot od Nyasaye, chiengʼ ma ringruok nowar.
And not only others, but those also who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit the redemption of our body.
24 Nimar geno machal kama ema ne oreswae. To geno mineno ok en geno ngangʼ. Koso en ngʼa manyalo geno gima osebedogo?
For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for?
25 To ka wageno gima pod waongego to warito gino gi kinda.
but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience.
26 Kamano bende e kaka Roho konyowa e nyawo ma wan-go. Ok wangʼeyo gima owinjore wakwa sa ma walamo, to Roho owuon ema kwayonwa gi chur ma ok wanyal wacho.
And the Spirit likewise helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for, as we ought: but the Spirit itself intercedes for us with unutterable groans.
27 To Nyasaye ma nono chunjewa, ongʼeyo gima Roho paro, nikech Roho kwayo ni jomaler kaluwore gi dwaro Nyasaye.
And He that searcheth the hearts, knoweth what is the mind of the Spirit; for he intercedeth for the saints according to the will of God.
28 Bende wangʼeyo ni Nyasaye tiyo maber ne jogo mohere, jogo moseluongi kaluwore gi dwarone.
And we know that all things co-operate for good to them that love God, to them that are called according to his purpose;
29 Nimar joma ne Nyasaye ongʼeyo chakre chon ema bende ne owalo mondo okaw kit Wuode, eka mondo odok nyathi makayo e kind jowetene mangʼeny.
for those whom he foreknew, He also predetermined to be conformed to the image of his Son, that He might be as the first-born among many brethren: and whom He before ordained, these He also called;
30 To joma nowalogo bende ema noluongo; kendo joma noluongo noketo kare to joma noketo kare nomiyo duongʼ bende.
and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified.
31 Koro en angʼo ma wanyalo wacho kuom wachni? Ka Nyasaye en jakorwa, to en ngʼa ma diked kodwa mi lowa?
What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us?
32 Ka Wuode owuon ema ne ok okecho, to nochiwonwago wan duto, koro en angʼo ma dimone miyowa gik moko duto, kaachiel kode kuom ngʼwonone?
He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things?
33 En ngʼa manyalo ngʼado bura moro amora ne joma Nyasaye oseyiero? Nyasaye owuon ema keto ji kare.
Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us?
34 En ngʼa manyalo ngʼadonwa bura marach? Kristo Yesu ema ne otho, to bende ne ochiere odoko mangima mi koro obet e bat korachwich mar Nyasaye kendo okwayonwa.
Who is he that condemneth? Is it Christ, that died for us? yea rather, that is risen again, who is also at the right hand of God, and who maketh intercession for us?
35 En angʼo manyalo pogowa gihera mar Kristo? Dobed masira, koso chandruok, koso sand, koso kech, koso duk, koso gima rach, koso ligangla?
Who shall separate us from the love of Christ? shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Mana kaka ondiki ni, “Nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.”
(as it is written, "for thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter:")
37 Ooyo, ewi gigi duto wan joloch moloyo nikech Nyasaye mane oherowa.
but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us.
38 Nimar an gi ratiro chuth ni tho kata ngima, kata malaike, kata jochiende, gik matimore ndalogi kata mabiro timore, kata teko mag polo,
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things future,
39 kata bor, kata tut, kata gima ochwe moro amora, ok nyal pogowa gihera mar Nyasaye mane ei Kristo Yesu Ruodhwa.
nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

< Jo-Rumi 8 >