< Jo-Rumi 5 >
1 Emomiyo, kaka koro oseketwa kare kuom yie, wan gi kwe gi Nyasaye kuom Ruodhwa Yesu Kristo,
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur,
2 ma kuome waseyude kuom yie yor chopo e ngʼwono makoro wan-goni. Bende wail kuom geno mar duongʼ mar Nyasaye.
Par qui aussi nous avons accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu.
3 To ok mano kende, to wanamor bende kuom chandruok mwayudo, nikech wangʼeyo ni chandruok kelo kinda,
Mais outre cela, nous nous glorifions encore dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience;
4 to kinda kelo kido maber to kido maber kelo geno.
La patience, l’épreuve; et l’épreuve, l’espérance;
5 To geno ok kuod wiwa, nikech Nyasaye oseolo herane ei chunywa kuom Roho Maler, ma osemiyowa.
Or l’espérance ne confond point, parce que la charité de Dieu est répandue en nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
6 Nikech, e kinde mowinjore, kane pod ok wanyal, to Kristo notho ne joricho.
En effet, pourquoi le Christ, lorsque nous étions encore infirmes, est-il mort au temps marqué, pour des impies?
7 Ok en gima yot mondo ngʼato otho ni ngʼat makare; dipo nono ngʼato ditho ni ngʼat maber.
Certes, à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être cependant que quelqu’un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
8 To Nyasaye nyiso herane moherowago kama: Kane pod wan joricho, to Kristo nothonwa.
Ainsi, Dieu témoigne son amour pour nous, en ce que, dans le temps où nous étions encore pécheurs,
9 Kaka koro oseketwa kare kuom rembe, donge ibiro reswa chuth kendo moloyo e mirimb Nyasaye nikech En!
Le Christ est mort pour nous. Maintenant donc, justifiés par son sang, nous serons, à plus forte raison, délivrés par lui de la colère.
10 Nikech kane pod wan wasik Nyasaye to ne oketowa osiepene kuom tho mar Wuode, koro kaka wasebedo osiepene donge ibiro reswa moloyo nikech ngimane!
Car si, lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
11 To ok mano kende, wamor bende kuom Nyasaye, nikech Ruodhwa Yesu Kristo, ma kuome oseketwa wabedo e winjruok gi Nyasaye.
Mais outre cela, nous nous glorifions en Dieu par Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
12 Emomiyo mana kaka richo nodonjo e piny nikech ngʼato achiel, kendo richono nokelo tho; e kaka tho nobiro kuom ji duto, nikech ji duto noketho,
C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché, ainsi la mort a passé dans tous les hommes par celui en qui tous ont péché.
13 chutho richo ne ni e piny kane pok Chik obetie. To richo ok kwan kaka richo ka Chik onge.
Car le péché a été dans le monde jusqu’à la loi; mais le péché n’était pas imputé, puisque la loi n’existait pas.
14 Kata kamano, tho nobedo gi teko kuomgi chakre ndalo Adam nyaka ndalo Musa, kendo noloyo nyaka joma ne ok oketho chik kaka Adam, mane en kido mar Jal mane onego obi.
Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en ceux qui n’avaient point péché par une prévarication semblable à celle d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
15 Mich mar Nyasaye ok chal gi timo richo. Nikech ka ji mangʼeny notho nikech timo richo mar ngʼat achiel, to nobedo maber manade ka ngʼwono mar Nyasaye kod mich manobiro kuom ngʼwono mar ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo, nochiw mogundho ni ji mangʼeny.
Mais il n’en est pas du don, comme du péché; car si par le péché d’un seul beaucoup sont morts, bien plus abondamment la grâce et le don de Dieu, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, se sont répandus sur un grand nombre.
16 To bende mich Nyasaye opogore gi gima richo mar ngʼat achiel nokelo. Bura nobiro nikech richo mar ngʼato achielno mokele kum, to richo mar ji mangʼeny nokelo ngʼwono mane omiyo ji duto obedoe e winjruok gi Nyasaye.
Et il n’en est pas du don comme du péché venu par un seul; car le jugement de condamnation vient d’un seul, tandis que la grâce de la justification délivre d’un grand nombre de péchés.
17 Nikech ka richo mar ngʼat achiel nomiyo tho olocho kuom ngʼat achielno, koro joma yudo ngʼwono mogundho kod mich mar ngima makare donge biro bedo gi loch mar ngima maduongʼ moloyo kuom ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo.
Et si, par le péché d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, règneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ.
18 Emomiyo mana kaka bayo yo mar ngʼato achiel nokelo kum ni ji duto, e kaka tim makare mar ngʼat achielno miyo ji duto bedo makare kendo yudo ngima.
Comme donc c’est par le péché d’un seul que tous les hommes sont tombés dans la condamnation, ainsi c’est par la justice d’un seul que tous les hommes reçoivent la justification de la vie.
19 Nikech kaka tamruok winjo wach mar ngʼat achiel nomiyo ji mangʼeny odoko joricho, e kaka winjo wach mar ngʼat achielno biro miyo iketo ji mangʼeny kare.
Car, de même que par la désobéissance d’un seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont constitués justes.
20 To Chik nomedi mondo richo omedre. To kama richo nomedoree, ngʼwono nomedoree moloyo,
La loi est survenue pour que le péché abondât. Mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 mondo kaka richo nobedo gi loch mokelo tho, e kaka ngʼwono bende obedie gi loch kuom tim makare, makelo ngima mochwere kuom Yesu Kristo Ruodhwa. (aiōnios )
Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ Notre Seigneur. (aiōnios )